Matthew 23:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 202: Line 202:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Допълнете и вие, [прочее], мярката на бащите си. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 15:28, 14 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuec-ere betha eçaçue çuen aitén neurria.

Bulgarian

  • 1940 Допълнете и вие, [прочее], мярката на бащите си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 去 充 满 你 们 祖 宗 的 恶 贯 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 去 充 滿 你 們 祖 宗 的 惡 貫 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et vous, -comblez la mesure de vos pères! (French Darby)
  • 1744 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. (Martin 1744)
  • 1744 Et vous comblez la mesure de vos pères. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! (Luther 1545)
  • 1871 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi ancora empiete pur la misura de’ vostri padri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E voi, colmate pure la misura dei vostri padri! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi dar umpleţi măsura părinţilor voştri! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Vosotros también henchid la medida de vuestros padres! (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nåväl, uppfyllen då I edra fäders mått. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Punuin nga ninyo ang takalan ng inyong mga magulang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì hãy làm cho đầy dẫy cái lường của tổ phụ các ngươi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools