Matthew 13:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 198: Line 198:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta egotziren dituzte labe daichecanera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 10:56, 22 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta egotziren dituzte labe daichecanera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 丟 在 火 爐 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. (French Darby)
  • 1744 Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen. (Luther 1545)
  • 1871 und sie werden sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi -i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och skola kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y igagatong sa kalan ng apoy: diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và quăng những người đó vào lò lửa, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools