Matthew 10:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 212: Line 212:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 09:05, 15 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 10:12 And when ye come into an house, salute it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 进 他 家 里 去 , 要 请 他 的 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 進 他 家 裡 去 , 要 請 他 的 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. (French Darby)
  • 1744 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando entrerete nella casa, salutatela. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 La intrarea voastră în casă, uraţi -i de bine; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y entrando en la casa, saludadla. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när I kommen in i ett hus, så hälsen det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagpasok ninyo sa bahay, ay batiin ninyo ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và khi vào nhà nào, hãy cầu bình an cho nhà ấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools