Matthew 7:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 212: Line 212:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 13:18, 8 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 开 门 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 凡 祈 求 的 , 就 得 著 ; 尋 找 的 , 就 尋 見 ; 叩 門 的 , 就 給 他 開 門 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. (French Darby)
  • 1744 Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. (Martin 1744)
  • 1744 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci ori şi cine cere, capătă; cine caută, găseşte; şi celui ce bate, i se deschide. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang bawa't humihingi ay tumatanggap; at ang humahanap ay nakasusumpong; at ang tumutuktok ay binubuksan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi vì, hễ ai xin thì được; ai tìm thì gặp; ai gõ cửa thì được mở. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools