3 John 1:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{Verses in 3 John}} | + | {{Verses in 3 John 1}} |
* '''[[3 John 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5]]''' Ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους | * '''[[3 John 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5]]''' Ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους | ||
Revision as of 13:55, 22 August 2017
Verses in 3 John 1 |
---|
|
- ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5 Ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 3 John 1:5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 3 John 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren, and for strangers,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 3 John 1:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Most dere brother, thou doist feithfuli, what euer thou worchist in britheren, and that in to pilgrymys, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beloved thou doest faythfully what soever thou doest to the brethren and to straungers (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 My beloued, thou doest faithfully what so euer thou doest to the brethren and to straugers, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Beloued thou doest faythfully, what soeuer þu doest to þe brethren, and to straungers, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Beloued, thou doest faythfullye whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Beloued, thou doest faythfully whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Beloued, thou doest faithfully whatsoeuer thou doest to the Brethren, and to strangers: (King James Version)
- 1729 My dear child, whatever you do in behalf of the brethren, and of those who are strangers, is commendable. (Mace New Testament)
- 1745 Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost, and that to the brethren; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Beloved, thou actest faithfully in whatsoever service thou dost to the brethren, and to strangers too; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost to the brethren, and to strangers, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Beloved, thou doest faithfully whatsoever services thou performest for the brethren, and for strangers; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Beloved, you do faithfully what you perform for the brethren, and for the strangers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Our beloved, in faithfulness thou performest what thou doest unto the brethren, and especially to those who are strangers, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Beloved, you did faithfully whatever you do to the brothers, and that to strangers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 O beloved one, faithfully thou doest whatever thou mayest work for the brethren and in the strangers, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Beloved, thou doest a faithful thing, in whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Beloved, thou doest a faithful thing whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Beloved! a faithful thing, art thou doing, whatsoever thou shalt accomplish for them that are brethren, and withal strangers,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Beloved, whatsoever faithful deed thou mayest do to the brethren, thou art also dispensing to the strangers, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Beloved, you do a faithful work, in whatsoever you do to the brethren, and that to strangers, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Dear friend, whatever you do for our Brothers is done in a Christian spirit—even when they are strangers to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you. (Weymouth New Testament)
- 1918 Beloved, thou doest faithfully whatever thou workest for the brethren, and for strangers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الحبيب انت تفعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Maiteá, fidelqui eguiten duc cer-ere eguiten baituc anayetara eta estrangeretara.
Bulgarian
- 1940 Възлюбений, ти вършиш вярна работа в каквото правиш за братята, и то за чужденци; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 親 愛 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers, (French Darby)
- 1744 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Prea iubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi; şi pentru străini totodată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa. (VIET)