Mark 5:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 5}}
{{Verses in Mark 5}}
-
* '''[[Mark 5:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:12]]''' [[2532|Καὶ]] [[3870|παρεκάλεσαν]] [[846|αὐτὸν]] [[3956|πάντες]] [[3588|οἱ]] [[1142|δαίμονες]], [[3004|λέγοντες]], [[3992|Πέμψον]] [[2248|ἡμᾶς]] [[1519|εἰς]] [[3588|τοὺς]] [[5519|χοίρους]], [[2443|ἵνα]] [[1519|εἰς]] [[846|αὐτοὺς]] [[1525|εἰσέλθωμεν]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}}
+
* '''[[Mark 5:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:12]]''' [[2532|Καὶ]] [[3870|παρεκάλεσαν]] [[846|αὐτὸν]] [[3956|πάντες]] [[3588|οἱ]] [[1142|δαίμονες]], [[3004|λέγοντες]], [[3992|Πέμψον]] [[2248|ἡμᾶς]] [[1519|εἰς]] [[3588|τοὺς]] [[5519|χοίρους]], [[2443|ἵνα]] [[1519|εἰς]] [[846|αὐτοὺς]] [[1525|εἰσέλθωμεν]].  
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
* '''Mark 5:12'''  And all the demons begged Him, saying, “Send us into the swine, that we may enter into them.”  
* '''Mark 5:12'''  And all the demons begged Him, saying, “Send us into the swine, that we may enter into them.”  
-
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 
-
* '''[[Mark 5:12 (TRV)|Mark 5:12]]''' And all the demons begged Him, saying, “Send us into the swine, that we may enter into them.” {{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
* '''[[Mark 5:12 King James Version 2016|Mark 5:12]]''' And all the demons begged Him, saying, “Send us into the swine, that we may enter into them.”
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:46, 6 April 2017

New Testament Mark 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 5:12 And all the demons begged Him, saying, “Send us into the swine, that we may enter into them.”

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:12 And all the demons begged Him, saying, “Send us into the swine, that we may enter into them.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 5:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta othoitz eguin cieçoten deabru hec guciéc, cioitela, Igor gaitzac vrdetara, hetara sar gaitecençat.

Bulgarian

  • 1940 И [бесовете] Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 鬼 就 央 求 耶 稣 说 : 求 你 打 发 我 们 往 猪 群 里 , 附 着 猪 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 鬼 就 央 求 耶 穌 說 : 求 你 打 發 我 們 往 豬 群 裡 , 附 著 豬 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. (French Darby)
  • 1744 Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi dracii L-au rugat, şi au zis: ,,Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de bådo honom och sade: »Sänd oss åstad in i svinen; låt oss få fara in i dem.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangamanhik sila sa kaniya, na nagsisipagsabi, Paparoonin mo kami sa mga baboy, upang kami ay magsipasok sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các quỉ cầu xin Ngài rằng: Xin khiến chúng tôi đến với bầy heo ấy, để chúng tôi nhập vào chúng nó. Ðức Chúa Jêsus cho phép. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools