1 Thessalonians 5:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Thessalonians 5:1 (TRV)|1 Thessalonians 5:1]]''' But concerning the times and the seasons, brethren, you do not have any need that I write to you.  
+
*'''[[1 Thessalonians 5:1 King James Version 2016|1 Thessalonians 5:1]]''' But concerning the times and the seasons, brethren, you do not have any need that I write to you.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:05, 16 March 2017

New Testament 1 Thessalonians 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Thessalonians 5:1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Thessalonians 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you do not have any need that I write to you.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Thessalonians 5:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Thessalonians 5:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الازمنة والاوقات فلا حاجة لكم ايها الاخوة ان اكتب اليكم عنها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Demboréz eta momentéz den becembatean, anayeác, ezta mengoaric scriba dieçaçuedan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 论 到 时 候 、 日 期 , 不 用 写 信 给 你 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 論 到 時 候 、 日 期 , 不 用 寫 信 給 你 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais pour ce qui est des temps et des saisons, freres, vous n'avez pas besoin qu'on vous en ecrive; (French Darby)
  • 1744 Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, quant’è a’ tempi, ed alle stagioni, fratelli, voi non avete bisogno che ve ne sia scritto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quanto ai tempi ed ai momenti, fratelli, non avete bisogno che vi se ne scriva; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad åter angår tid och stund härför, så är det icke behövligt att därom skriva till eder, käre bröder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't tungkol sa mga kapanahunan at mga bahagi ng panahon, mga kapatid, hindi ninyo kailangan na isulat ko pa sa inyo ang anoman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, về thời và kỳ, thì không cần viết cho anh em; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools