Romans 3:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 3:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2]]''' πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ | * '''[[Romans 3:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2]]''' πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 3:2 ''' Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | * ''' Romans 3:2 ''' Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 3:2 | + | * '''[[ Romans 3:2 King James Version 2016|Romans 3:2]]''' Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 13:01, 21 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 3:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Myche bi al wise; first, for the spekyngis of God `weren bitakun to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Surely very moche. Fyrst vnto them was committed the worde of God (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Surely very moch. First Vnto them was commytted what God spake. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Surely verye moch. Fyrst because þt vnto them were commytted þe wordes of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Surelye verye muche. Fyrste vnto them was commytted the word of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Much euery way. First, for because yt vnto them were committed ye wordes of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Much euery way: chiefly, because that vnto them were committed the Oracles of God. (King James Version)
- 1729 much every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God. (Mace New Testament)
- 1745 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Much, every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Much every way; chiefly in that they were entrusted with the oracles of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Much in every view: the principal one indeed is, that the oracles of God were entrusted to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Much, in every respect: chiefly, indeed, because they were intrusted with the Oracles of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Much in every thing: primarily that they had intrusted (to them) the words of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God. (Murdock Translation)
- 1858 Much in every way. For first, indeed, that they were entrusted with the oracles of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Much, according to every mode. First indeed for, because they were entreated with the oracles of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Much every way; first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Great, every way. In the first place, because they were entrusted with the oracles of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Much, every way:––First, indeed, that they were entrusted with the oracles of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Much every way. For indeed, in the first place, the oracles of God were committed unto them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Much every way: first, that they were entrusted with the oracles of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God's utterances. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Much in every way. First, indeed, that they were intrusted with the oracles of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كثير على كل وجه. اما اولا فلانهم استؤمنوا على أقوال الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܤܓܝ ܒܟܠ ܡܕܡ ܠܘܩܕܡ ܕܐܬܗܝܡܢ ܡܠܘܗܝ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Handia manera orotara: eta gucién gainetic ceren Iaincoaren declarationeac cargutan eman baitzaizte.
Bulgarian
- 1940 Много във всяко отношение, а първо, защото на [юдеите] се повериха Божествените писания. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 事 大 有 好 处 : 第 一 是 神 的 圣 言 交 托 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 事 大 有 好 處 : 第 一 是 神 的 聖 言 交 託 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (French Darby)
- 1744 [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (Martin 1744)
- 1744 Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was Gott geredet hat. (Luther 1545)
- 1871 Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oricum, sînt mari. Şi mai întîi de toate, prin faptul că lor le-au fost încredinţate cuvintele lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jo, ett stort företräde, på allt sätt; först och främst det, att de hava blivit betrodda med Guds löftesord. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Marami sa anomang paraan: ang una sa lahat, ay ipinagkatiwala sa kanila ang mga aral ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ích lớn đủ mọi đàng. Trước hết là điều nầy: ấy là lời phán của Ðức Chúa Trời đã phó cho dân Giu-đa. (VIET)