Luke 12:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 12:12 (TRV)|Luke 12:12]]''' Because, the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
+
*'''[[Luke 12:12 King James Version 2016|Luke 12:12]]''' Because, the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 04:51, 4 February 2017

Template:Verses in Luke 12:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 12:12 Because, the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for the holy goost shal teach you in the same houre, what ye ought to saye. (Coverdale Bible)
  • 1568 For the holy ghost shall teache you in the same houre what ye ought to say. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for the holy spirit shall instruct you on the very occasion, what is proper to be said. (Mace New Testament)
  • 1745 for the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for the holy Spirit shall teach you at that very time what ye ought to say. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 take no thought how or what ye shall answer, or what ye shall say. For the Holy Ghost shall teach you in that hour what ye ought to say. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for the Holy Ghost will teach you at that very hour what ye ought to say. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the Holy Spirit will teach you in the same hour what ye ought to say. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for the Holy Spirit will teach you in that moment, what ought to be said. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for the Holy Spirit shall teach you in that hour what you ought to say. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what ye ought to say. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what ye ought to say. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, the Holy Spirit, shall teach you, in that very hour, what ye ought to say. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the Holy Spirit will teach you in that hour the things which it behooveth you to speak. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what ye ought to say." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for the Holy Spirit shall teach you at that very moment what you must say." (Weymouth New Testament)
  • 1918 for the Holy Spirit shall teach you in the same hour what things you ought to say. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الروح القدس يعلّمكم في تلك الساعة ما يجب ان تقولوه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Spiritu sainduac iracatsiren çaituzte ordu hartan berean, cer erran behar daten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 正 在 那 时 候 , 圣 灵 要 指 教 你 们 当 说 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 正 在 那 時 候 , 聖 靈 要 指 教 你 們 當 說 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure meme ce qu'il faudra dire. (French Darby)
  • 1744 Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè lo Spirito Santo, in quell’ora stessa, v’insegnerà ciò che vi converrà dire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty den helige Ande skall i samma stund lära eder vad I skolen säga.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ituturo sa inyo ng Espiritu Santo sa oras ding yaon ang inyong dapat sabihin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bởi vì chính giờ đó Ðức Thánh Linh sẽ dạy các ngươi những lời phải nói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools