Matthew 7:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] Euery tre that makith not good fruyt, schal be kyt doun, and schal be cast in to the fier. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] Euery tre that makith not good fruyt, schal be kyt doun, and schal be cast in to the fier. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Every tree that bryngethe not forthe good frute shalbe hewe doune and cast into the fyre. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] Euery tre that bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast into the fyre. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Every tree that bryngethe not forthe good frute shalbe hewe doune and cast into the fyre. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] Euery tree þt bringeth not forth good frute, is hewen downe, and cast into þe fyre. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Euery tre that bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast into the fyre. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] Euery tree that bryngeth not forthe good fruite shalbe hewen downe, and cast into the fyre. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] Euery tree that bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fyre. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] Euery tree þt bringeth not forth good frute, is hewen downe, and cast into þe fyre. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] Euery tree that bryngeth not forthe good fruite shalbe hewen downe, and cast into the fyre. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] Euery tree that bringeth not forth good fruit, is hewen downe, and cast into the fire. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] every tree that doth not yield good fruit, is hewn down and cast into the fire. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] Every tree that bringeth not forth good fruit, is hewn down and cast into the fire. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] Euery tree that bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fyre. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] and every tree that bringeth not forth good fruit is cut down and cast into the fire. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] Every tree that beareth not good fruit, is cut down, and cast into the fire. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] Every tree which yields not good fruit, is cut down, and turned into fuel. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] Every tree that maketh not good fruits is cut down, and falleth into the fire. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] Euery tree that bringeth not forth good fruit, is hewen downe, and cast into the fire. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] every tree that doth not yield good fruit, is hewn down and cast into the fire. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] Every tree which bears not good fruit is cut down and cast into the fire. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Every tree, not bearing fruit good, is cut down and into a fire is cast. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] Every tree that bringeth not forth good fruit, is hewn down and cast into the fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] Every tree that brings not forth good fruit is cut down, and cast into the fire. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] Every tree that beareth not good fruit is cut down, and cast into the fire. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire: <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] and every tree that bringeth not forth good fruit is cut down and cast into the fire. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] Every tree that beareth not fine fruit, is hewn down, and, into fire, is cast. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] Every tree not producing beautiful fruit is cut down and cast into the fire. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] Every tree that does not bear good fruit is cut down, and cast into the fire. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] Every tree that beareth not good fruit, is cut down, and cast into the fire. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] Every tree which does not yield good fruit is cut down and thrown aside for burning. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] Every tree that does not produce goodly fruit is cut down and thrown into the fire. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Every tree which yields not good fruit, is cut down, and turned into fuel. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] Every tree that maketh not good fruits is cut down, and falleth into the fire. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] Every tree which bears not good fruit is cut down and cast into the fire. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Every tree, not bearing fruit good, is cut down and into a fire is cast. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Every tree that brings not forth good fruit is cut down, and cast into the fire. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] Every tree that beareth not good fruit is cut down, and cast into the fire. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Every tree that beareth not fine fruit, is hewn down, and, into fire, is cast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Every tree not producing beautiful fruit is cut down and cast into the fire. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] Every tree that does not bear good fruit is cut down, and cast into the fire. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] Every tree which does not yield good fruit is cut down and thrown aside for burning. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] Every tree that does not produce goodly fruit is cut down and thrown into the fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 08:02, 30 June 2017

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Fructu onic eguiten eztuen arbore gucia piccatzen da eta sura egoizten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupe et jete au feu. (French Darby)
  • 1744 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубаюти бросают в огонь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bawa't punong kahoy na hindi nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools