Ephesians 2:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(Foreign Language Versions)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* مبنيين على اساس الرسل والانبياء ويسوع المسيح نفسه حجر الزاوية <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*   
+
* Apostoluén eta Prophetén fundament gainean edificatuac, ceinen har cantoin principala baita Iesus Christ bera:  
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 210: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 并 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 有 基 督 耶 稣 自 己 为 房 角 石 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 並 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 有 基 督 耶 穌 自 己 為 房 角 石 ,(Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* ayant ete edifies sur le fondement des apotres et prophetes, Jesus Christ lui-meme etant la maitresse pierre du coin, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 228: Line 228:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Essendo edificati sopra il fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra del capo del cantone; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] essendo stati edificati sul fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Cristo Gesù stesso la pietra angolare, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 258: Line 258:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] быв утверждены на основании Апостолов ипророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем , [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:  
Phonetically:  
Line 268: Line 268:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] uppbyggda på apostlarnas och profeternas grundval, där hörnstenen är Kristus Jesus själv, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Na mga itinatayo sa ibabaw ng kinasasaligan ng mga apostol at ng mga propeta, na si Cristo Jesus din ang pangulong bato sa panulok; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 280: Line 280:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Anh em đã được dựng nên trên nền của các sứ đồ cùng các đấng tiên tri, chính Ðức Chúa Jêsus Christ là đá góc nhà, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 16:50, 16 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 2:20 and are built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 2:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مبنيين على اساس الرسل والانبياء ويسوع المسيح نفسه حجر الزاوية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Apostoluén eta Prophetén fundament gainean edificatuac, ceinen har cantoin principala baita Iesus Christ bera:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 有 基 督 耶 稣 自 己 为 房 角 石 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 有 基 督 耶 穌 自 己 為 房 角 石 ,(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant ete edifies sur le fondement des apotres et prophetes, Jesus Christ lui-meme etant la maitresse pierre du coin, (French Darby)
  • 1744 Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essendo edificati sopra il fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra del capo del cantone; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 essendo stati edificati sul fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Cristo Gesù stesso la pietra angolare, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 быв утверждены на основании Апостолов ипророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем , Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 uppbyggda på apostlarnas och profeternas grundval, där hörnstenen är Kristus Jesus själv, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na mga itinatayo sa ibabaw ng kinasasaligan ng mga apostol at ng mga propeta, na si Cristo Jesus din ang pangulong bato sa panulok; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em đã được dựng nên trên nền của các sứ đồ cùng các đấng tiên tri, chính Ðức Chúa Jêsus Christ là đá góc nhà, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools