Ephesians 3:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(Foreign Language Versions)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* بسبب هذا انا بولس اسير المسيح يسوع لاجلكم ايها الامم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*   
+
* Causa hunegatic ni Paul Iesus Christen presonér naiz çuengatic, baitzarete Gentil.  
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 210: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 此 , 我 ─ 保 罗 为 你 们 外 邦 人 作 了 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 替 你 们 祈 祷 ( 此 句 乃 照 对 十 四 节 所 加 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 此 , 我 ─ 保 羅 為 你 們 外 邦 人 作 了 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 替 你 們 祈 禱 ( 此 句 乃 照 對 十 四 節 所 加 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jesus pour vous, les nations (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 228: Line 228:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili… (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 258: Line 258:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:  
Phonetically:  
Line 268: Line 268:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Fördenskull böjer jag mina knän, jag Paulus, som till gagn för eder, I hedningar, är Kristi Jesu fånge. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Dahil dito, akong si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus dahil sa inyong mga Gentil, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 280: Line 280:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ấy bởi điều đó, mà tôi, Phao-lô, vì anh em là người ngoại mà làm kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:57, 16 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 3:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بسبب هذا انا بولس اسير المسيح يسوع لاجلكم ايها الامم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Causa hunegatic ni Paul Iesus Christen presonér naiz çuengatic, baitzarete Gentil.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 此 , 我 ─ 保 罗 为 你 们 外 邦 人 作 了 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 替 你 们 祈 祷 ( 此 句 乃 照 对 十 四 节 所 加 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 此 , 我 ─ 保 羅 為 你 們 外 邦 人 作 了 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 替 你 們 祈 禱 ( 此 句 乃 照 對 十 四 節 所 加 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jesus pour vous, les nations (French Darby)
  • 1744 C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili… (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Fördenskull böjer jag mina knän, jag Paulus, som till gagn för eder, I hedningar, är Kristi Jesu fånge. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito, akong si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus dahil sa inyong mga Gentil, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy bởi điều đó, mà tôi, Phao-lô, vì anh em là người ngoại mà làm kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools