Luke 10:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 10:14 (TRV)|Luke 10:14]]'''  
+
*'''[[Luke 10:14 (TRV)|Luke 10:14]]''' But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:30, 27 December 2016

New Testament Luke 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 10:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 10:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن صور وصيدا يكون لهما في الدين حالة اكثر احتمالا مما لكما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz Tyr eta Sidon emequiago tractatuac içanen dirade iudicioan ecen ez çuec.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le votre. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma pure Tiro e Sidon, saranno più tollerabilmente trattate nel giudicio, che voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men också skall det vid domen bliva drägligare för Tyrus och Sidon än för eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sa paghuhukom, higit na mapagpapaumanhinan ang Tiro at Sidon, kay sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu nhẹ hơn bay. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools