Mark 9:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] (He did not know what to say, they were so frightened.) ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] For he did not know what to answer; for they became terrified. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* because he did not know what he should say, since they were terrified. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* for he knew not what to say, for they were sore afraid. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* He said this because he didn’t know how to respond, for the three of them were terrified. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* (Peter didn’t know how to respond. He and the others were terrified.) ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* He said this because he didn’t really know what else to say, for they were all terrified. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* For he did not [really] know what to say, for they were in a violent fright (aghast with dread). ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 5-6  Peter interrupted, “Rabbi, this is a great moment! Let’s build three memorials—one for you, one for Moses, one for Elijah.” He blurted this out without thinking, stunned as they all were by what they were seeing. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Peter didn’t really know what to say, because they were so afraid. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:00, 14 December 2016

New Testament Mark 9

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:6 because, he did not know what to say, because, they were greatly afraid.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 9:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden.

Bulgarian

  • 1940 защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 不 知 道 说 甚 麽 才 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 不 知 道 說 甚 麼 才 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés. (French Darby)
  • 1744 Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • (9-5) non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han visste nämligen icke vad han skulle säga; så stor var deras förskräckelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi niya nalalaman kung ano ang isasagot; sapagka't sila'y lubhang nangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools