Mark 9:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→English Translations)  | 
			|||
| Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])  | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])  | ||
| - | * [[1984 AD|1984]]   | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])    | 
| - | * [[1995 AD|1995]]   | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)  | 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]  | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]  | ||
| Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]])  | * ([[BBE]])  | ||
| - | *   | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]])  | 
| - | *   | + | * ([[21st Century King James Version]])  | 
| - | *   | + | * ([[Common English Bible]])  | 
| - | *   | + | * ([[GOD’S WORD Translation]])  | 
| - | *   | + | * ([[Contemporary English Version]])  | 
| - | *   | + | * ([[New Living Translation]])  | 
| - | *   | + | * ([[Amplified Bible]])  | 
| - | *   | + | * ([[The Message]])  | 
| - | *   | + | * ([[New International Reader's Version]])  | 
* ([[Wycliffe New Testament]])  | * ([[Wycliffe New Testament]])  | ||
Revision as of 09:00, 14 December 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι
 
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 9:6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 9:6 because, he did not know what to say, because, they were greatly afraid.
 
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Mark 9:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
 
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 (Weymouth New Testament)
 
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - (Holman Christian Standard Bible)
 - (21st Century King James Version)
 - (Common English Bible)
 - (GOD’S WORD Translation)
 - (Contemporary English Version)
 - (New Living Translation)
 - (Amplified Bible)
 - (The Message)
 - (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين. (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden.
 
Bulgarian
- 1940 защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много. (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 彼 得 不 知 道 说 甚 麽 才 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 彼 得 不 知 道 說 甚 麼 才 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés. (French Darby)
 
- 1744 Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés. (Martin 1744)
 
- 1744 (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 (Luther 1545)
 
- 1871 (Elberfelder 1871)
 
- 1912 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt. (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento. (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- (9-5) non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti Latin Vulgate
 
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados. (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 Han visste nämligen icke vad han skulle säga; så stor var deras förskräckelse. (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 Sapagka't hindi niya nalalaman kung ano ang isasagot; sapagka't sila'y lubhang nangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi. (VIET)
 
