Mark 5:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 5}}
{{Verses in Mark 5}}
-
* '''[[Mark 5:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   5:10]]''' καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας
+
* '''[[Mark 5:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:10]]''' [[2532|Καὶ]] [[3870|παρεκάλει]] [[846|αὐτὸν]] [[4183|πολλὰ]], [[2443|ἵνα]] [[3361|μὴ]] [[846|αὐτοὺς]] [[649|ἀποστείλῃ]] [[1854|ἔξω]] [[3588|τῆς]] [[5561|χώρας]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 5:10''' And he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.  
-
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* ''' Mark 5:10 ''' And he besought him much that he would not send them away out of the country.  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 5:10 (TRV)|Mark 5:10]]''' And he begged Him earnestly that He would not send them out of the country. {{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 5:10 (TRV)|Mark 5:10]]''' And he begged Him earnestly that He would not send them out of the country. 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 04:39, 9 March 2017

New Testament Mark 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 5:10 And he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 5:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta othoitz handi eguiten çeraucan, ezlitzan igor comarca hartaric campora.

Bulgarian

  • 1940 И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 再 三 的 求 耶 稣 , 不 要 叫 他 们 离 开 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 再 三 的 求 耶 穌 , 不 要 叫 他 們 離 開 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays. (French Darby)
  • 1744 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Îl ruga stăruitor să nu -i trimeată afară din ţinutul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han bad honom enträget att icke driva dem bort ifrån den trakten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinamamanhik na mainam sa kaniya na huwag silang palayasin sa lupaing yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nó lại van xin Ngài đừng đuổi chúng nó ra khỏi miền đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools