Mark 5:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 5}}
{{Verses in Mark 5}}
-
* '''[[Mark 5:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   5:1]]''' Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν  
+
* '''[[Mark 5:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:1]]''' [[2532|Καὶ]] [[2064|ἦλθον]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[4008|πέραν]] [[3588|τῆς]] [[2281|θαλάσσης]], [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[5561|χώραν]] [[3588|τῶν]] [[1046|Γαδαρηνῶν.]] {{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 5:1''' Then they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.  
-
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* ''' Mark 5:1 ''' ¶ And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 5:1 (TRV)|Mark 5:1]]''' Then they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. {{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 5:1 (TRV)|Mark 5:1]]''' Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:18, 23 February 2017

New Testament Mark 5

  • Mark 5:1 Then they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 5:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. (21st Century King James Version)
  • Jesus and his disciples came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes. (Common English Bible)
  • They arrived in the territory of the Gerasenes on the other side of the Sea of Galilee. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus and his disciples crossed Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa. (Contemporary English Version)
  • So they arrived at the other side of the lake, in the region of the Gerasenes. (New Living Translation)
  • They came to the other side of the sea to the region of the Gerasenes. (Amplified Bible)
  • 1-5 They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes. As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him. He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him—he couldn’t be chained, couldn’t be tied down. He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him. Night and day he roamed through the graves and the hills, screaming out and slashing himself with sharp stones.(The Message)
  • They went across the Sea of Galilee to the area of the Gerasenes. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethor citecen itsassoaren berce aldera, Gadarenoén comarcara.

Bulgarian

  • 1940 И тъй минаха отвъд езерото в гадаринската страна. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 来 到 海 那 边 格 拉 森 人 的 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 來 到 海 那 邊 格 拉 森 人 的 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. (French Darby)
  • 1744 Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E GIUNSERO all’altra riva del mare nella contrada de’ Gadareni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Au ajuns pe celălalt ţărm al mării, în ţinutul Gadarenilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så kommo de över till gerasenernas land, på andra sidan sjön. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsidating sila sa kabilang ibayo ng dagat sa lupain ng mga Gadareno. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ qua đến bờ biển bên kia, trong miền Giê-ra-sê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools