Matthew 19:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] But manye schulen be, the firste the laste, and the laste the firste. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] But manye schulen be, the firste the laste, and the laste the firste. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Many that are fyrste shalbe laste and the laste shalbe fyrste. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] But many that be the first, shalbe the last: and the last shalbe the first. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Many that are fyrste shalbe laste and the laste shalbe fyrste. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] But many that are fyrst, shalbe last and the last shalbe fyrst. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] But many that be the first, shalbe the last: and the last shalbe the first. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] Many that are firste shall be last, and the last shalbe the first. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] But many that are first, shalbe last, and the last, shalbe first. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] But many that are fyrst, shalbe last and the last shalbe fyrst. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] Many that are firste shall be last, and the last shalbe the first. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] But many that are first, shalbe last, and the last shalbe first. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] But many that are first, shall be last, and the last shall be first. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] but many that are first shall be last; and the last shall be first. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] But many first shall be last; and the last first. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] But many that are first, shalbe last, and the last, shalbe first. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] But many that are first shall be last; and the last shall be first. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] But many that are first shall be last, and the last first. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] But many first will be last; and the last will be first. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] But many, now first, will be the last; and last, who will be the first. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] But many that are first, shalbe last, and the last shalbe first. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] But many that are first shall be last, and the last shall be first. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] But many shall be first that are last, and last that are first. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] Many however are first who shall be last, and the last first. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] But many that are first, shall be last, and the last shall be first. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] but many that are first shall be last; and the last shall be first. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] But many first shall be last; and last, first. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Many but shall be first, last and last first. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] But many first shall be last; and the last first. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] But many first will be last, and last first. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] But many who are first will be last, and the last first. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] But many that are first shall be last; and the last shall be first. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] But many shall be last [that are] first; and first [that are] last. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] But many that are first shall be last; and the last shall be first. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] But many first shall be last, and last first. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] and many first shall be last, and last first. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] But many that are first shall be last, and the last first. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] But many shall be last `that are' first; and first `that are' last. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] But many shall be––first–last, and last–first. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] But many first will be last; and the last will be first. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] But many who are first shall be last, and the last first. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] But many that are first shall be last, and last first." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] But many, now first, will be the last; and last, who will be the first. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] But many who are first now will then be last, and those who are last will be first. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] But many that are first shall be last, and the last shall be first. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] "But many who are now first will be last, and many who are now last will be first. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] But many first shall be last and last first. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] But many shall be first that are last, and last that are first. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] Many however are first who shall be last, and the last first. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] But many first shall be last; and last, first. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Many but shall be first, last and last first. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] But many first will be last, and last first. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] But many who are first will be last, and the last first. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] But many that are first shall be last; and the last shall be first. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] But many shall be last [that are] first; and first [that are] last. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] But many first shall be last, and last first. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and many first shall be last, and last first. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] But many shall be last `that are' first; and first `that are' last. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] But many shall be––first–last, and last–first. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] But many who are first shall be last, and the last first. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] But many that are first shall be last, and last first." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] But many who are first now will then be last, and those who are last will be first. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "But many who are now first will be last, and many who are now last will be first. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] But many first shall be last and last first. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 10:52, 30 December 2017

New Testament Matthew 19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 19:30 But many who are first will be last, and the last will be first.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 19:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين وآخرون اولين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina anhitz lehen diradenac, içanen dirade azquen: eta azquenac, lehen.

Bulgarian

  • 1940 Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 , 有 许 多 在 前 的 , 将 要 在 後 ; 在 後 的 , 将 要 在 前 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 , 有 許 多 在 前 的 , 將 要 在 後 ; 在 後 的 , 將 要 在 前 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers. (French Darby)
  • 1744 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers. (Martin 1744)
  • 1744 Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein. (Luther 1545)
  • 1871 Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma molti primi saranno ultimi; e molti ultimi, primi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar mulţi din cei dintîi vor fi cei din urmă, şi mulţi din cei din urmă vor fi cei dintîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas muchos primeros serán postreros, y postreros primeros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men många som äro de första skola bliva de sista, och många som äro de sista skola bliva de första.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't maraming mga una na mangahuhuli; at mga huli na mangauuna. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song có nhiều kẻ ở đầu sẽ nên rốt, và nhiều kẻ ở rốt sẽ nên đầu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools