1 Corinthians 15:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 15}}
{{Verses in 1 Corinthians 15}}
-
* '''[[1 Corinthians 15:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:22]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 15:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:22]]''' [[5618|ὥσπερ]] [[1063|γὰρ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[76|Ἀδὰμ]] [[3956|πάντες]] [[599|ἀποθνήσκουσιν]], [[3779|οὕτω]] [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[5547|Χριστῷ]] [[3956|πάντες]] [[2227|ζωοποιηθήσονται]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 15:22 (TRV)|1 Corinthians 15:22]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 15:22 (TRV)|1 Corinthians 15:22]]''' Because as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:40, 4 January 2017

New Testament
1 Corinthians 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 15:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 15:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه كما في آدم يموت الجميع هكذا في المسيح سيحيا الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen nola guciac Adamtan hiltzen baitirade, hala Christan-ere viuificaturen dirade guciac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 亚 当 里 众 人 都 死 了 ; 照 样 , 在 基 督 里 众 人 也 都 要 复 活 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 亞 當 裡 眾 人 都 死 了 ; 照 樣 , 在 基 督 裡 眾 人 也 都 要 復 活 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car comme dans l'Adam tous meurent, de meme aussi dans le Christ tous seront rendus vivants; (French Darby)
  • 1744 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och såsom i Adam alla dö, så skola ock i Kristus alla göras levande. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung paanong kay Adam ang lahat ay nangamamatay, gayon din naman kay Cristo ang lahat ay bubuhayin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như trong A-đam mọi người đều chết, thì cũng một lẽ ấy, trong Ðấng Christ mọi người đều sẽ sống lại, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools