John 1:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta aithor ceçan, eta etzeçan vka: eta aithor ceçan, cioela, Eznaiz ni Christ.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 就 明 說 , 並 不 隱 瞞 , 明 說 : 「 我 不 是 基 督 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At kaniyang ipinahayag, at hindi ikinaila; at kaniyang ipinahayag, Hindi ako ang Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Người xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng rằng mình không phải là Ðấng Christ. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:25, 16 February 2016

Template:Verses in John 1:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he confessed and denyed not. And he confessed, and sayde: I am not Christ. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he confessed and denyed not, and sayde playnely, I am not that Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 he own'd it, and did not deny it; but made this protestation, I am not the Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he confessed and denied not, and confessed, I am not the Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he confessed, and denied not; and he confessed: I am not the Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he confessed, and did not deny,––and he confessed––I, am not, the Christ; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he confessed, and denied not; and he confessed, "I am not the Christ." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he confessed and did not deny it, he confessed—"I am not the Christ." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He avowed—he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he confessed and denied not, and confessed: I am not the Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta aithor ceçan, eta etzeçan vka: eta aithor ceçan, cioela, Eznaiz ni Christ.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 明 說 , 並 不 隱 瞞 , 明 說 : 「 我 不 是 基 督 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. (French Darby)
  • 1744 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang ipinahayag, at hindi ikinaila; at kaniyang ipinahayag, Hindi ako ang Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng rằng mình không phải là Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools