1 Peter 2:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لان هذا فضل ان كان احد من اجل ضمير نحو الله يحتمل احزانا متألما بالظلم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen haur da gogaraco, baldin norbeitec Iaincoaganaco conscientiagatic fascheriaric suffritzen badu, iniustoqui suffritzen duelaric: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 倘 若 人 为 叫 良 心 对 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 这 是 可 喜 爱 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 倘 若 人 為 叫 良 心 對 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 這 是 可 喜 愛 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Perciocchè questo è cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Poiché questo è accettevole: se alcuno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni, patendo ingiustamente. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Ty det är välbehagligt för Gud, om någon, med honom för ögonen, tåligt uthärdar sina vedervärdigheter, när han får lida oförskylt. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't ito'y kalugodlugod, kung dahil sa budhing ukol sa Dios ay magtiis ang sinoman ng mga kalumbayan, na magbata ng di matuwid. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vì nhơn cớ lương tâm đối với Ðức Chúa Trời, mà chịu khốn nạn trong khi bị oan ức, ấy là một ơn phước. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:00, 24 June 2015
Template:Verses in 1 Peter 2:19
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:19 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For this is grace, if for conscience of God ony man suffrith heuynessis, and suffrith vniustli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For it is thankeworthye yf a man for conscience towarde god endure grefe sufferinge wrongfully. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For that is grace, yf a man for conscience towarde God endure grefe, and suffre wronge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For it is thanke worthye yf a man for conscience towarde God endure grefe, and suffer wrong vndeserued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For it is thanke worthy yf a man for conscience towarde God endure griefe, suffering wrongfullye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For it is thanke worthy, yf a man for coscience toward god, endure griefe, and suffer wrong vndeserued. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For this is thanke worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this is thanke-worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully. (King James Version)
- 1729 but even to the morose. for it is a recommendation to the divine favour, to suffer unjust persecution (Mace New Testament)
- 1745 For this is thank-worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for this is an evidence of grace, if any one for conscience towards God endure griefs, suffering unjustly. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, though he suffer wrongfully. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For this is gracious conduct, if for conscience towards God, any man undergo sorrows, suffering wrongfully. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this is thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For this is acceptable, if any one, from conscience of God, sustain sorrows, suffering unjustly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For these are pleasing before Aloha, who, for the sake of a good conscience, endure the afflictions that come upon them unjustly. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For this deserves thanks, if on account of a knowledge of God one endures pain, suffering unjustly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This for pleasing, if through a conscience of God bears up under any one griefs, suffering unjustly. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For this is acceptable, if a man for conscience toward God endures griefs, suffering wrongfully. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For this is acceptable, if any one on account of a sense of duty to God endureth hardships, suffering wrongfully. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for this `is' gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, this, is thankworthy,––If, for the sake of conscience towards God, one beareth griefs, suffering wrongfully,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For this is grace, if, through the conscience of God, one bears sorrows and suffering unjustly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For this is acceptable, if, for conscience toward God, one endures griefs, suffering wrongfully. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For this wins God's approval when, because conscious of God's presence, a man who is suffering unjustly bears his troubles patiently. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly. (Weymouth New Testament)
- 1918 For this is praiseworthy, if because of consciousness of God any one endures sorrows, suffering wrongfully. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان هذا فضل ان كان احد من اجل ضمير نحو الله يحتمل احزانا متألما بالظلم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen haur da gogaraco, baldin norbeitec Iaincoaganaco conscientiagatic fascheriaric suffritzen badu, iniustoqui suffritzen duelaric:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 倘 若 人 为 叫 良 心 对 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 这 是 可 喜 爱 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 倘 若 人 為 叫 良 心 對 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 這 是 可 喜 愛 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement. (French Darby)
- 1744 Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè questo è cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché questo è accettevole: se alcuno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni, patendo ingiustamente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty det är välbehagligt för Gud, om någon, med honom för ögonen, tåligt uthärdar sina vedervärdigheter, när han får lida oförskylt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ito'y kalugodlugod, kung dahil sa budhing ukol sa Dios ay magtiis ang sinoman ng mga kalumbayan, na magbata ng di matuwid. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nhơn cớ lương tâm đối với Ðức Chúa Trời, mà chịu khốn nạn trong khi bị oan ức, ấy là một ơn phước. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones