Matthew 18:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 18:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25]]''' | + | * '''[[Matthew 18:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25]]''' |
+ | [[3361|μὴ]] [[2192|ἔχοντος]] [[1161|δὲ]] [[846|αὐτοῦ]] [[591|ἀποδοῦναι]] [[2753|ἐκέλευσεν]] [[846|αὐτὸν]] [[3588|ὁ]] [[2962|κύριος]] [[846|αὐτοῦ]] [[4097|πραθῆναι]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὴν]] [[1135|γυναῖκα]] [[846|αὐτοῦ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὰ]] [[5043|τέκνα]], [[2532|καὶ]] [[3956|πάντα]] [[3745|ὅσα]] [[2192|εἶχε]], [[2532|καὶ]] [[591|ἀποδοθῆναι]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 18:25''' | |
+ | [[1161|But]] [[846|forasmuch as he]] [[2192|had]] [[3361|not]] [[591|to pay]], [[846|his]] [[2962|lord]] [[2753|commanded]] [[846|him]] [[4097|to be sold]], [[2532|and]] [[846|his]] [[1135|wife]], [[2532|and]] [[5043|children]], [[2532|and]] [[3956|all]] [[3745|that he]] [[2192|had]], [[2532|and]] [[591|payment to be made]]. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 18:25''' | + | * '''[[Matthew 18:25 King James Version 2016|Matthew 18:25]]''' |
- | + | But since he had no means to pay, his master commanded him to be sold, with his wife and children and all that he owned, and that payment be made. | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 08:06, 23 August 2016
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἀποδοθῆναι. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 18:25
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
But since he had no means to pay, his master commanded him to be sold, with his wife and children and all that he owned, and that payment be made. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde not wherof to yelde, his lord comaundide hym to be seld, and his wijf, and children, and alle thingis that he hadde, and to be paied. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 whome be cause he had nought to paye his master commaunded him to be solde and his wyfe and his chyldren and all that he had and payment to be made. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now wha he had nothinge to paye his lorde comaunded him to be solde, & his wife & his childre, & all yt he had, & payment to be made. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but forasmoch as he was not able to paye, his Lord commaunded him to be solde, & hys wyfe & chyldren, & all þt he had, and payment to be made. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whome because he had noughte to paye, hys master commaunded him to be solde, and his wyfe, and hys chyldren, and all that he had, & payment to be made. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But forasmuch as he had not to pay, his Lorde commaunded hym to be solde, and his wyfe, and chyldren, and all that he had, and payment to be made. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And because he had nothing to pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and his children, and all that he had, and the dette to be payed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But forasmuch as hee had not to pay, his lord commanded him to bee sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. (King James Version)
- 1729 but being insolvent, his lord gave orders that he, with his wife, and children, and all that he had, should be sold for payment. (Mace New Testament)
- 1745 But forasmuch as he had not to pay, the lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and not having it to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had; and payment to be made. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but not having wherewithal to pay, his lord ordered him to be sold, and his wife and his children, and all things whatsoever he possessed, and payment to be made. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But that servant not having the means to pay; his master, to obtain payment, commanded that he, and his wife and children, and all that he had should be sold. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when he had nothing to pay, his lord commanded that they should sell (both) himself, his wife, and his children, and all that he had, and to pay. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he having nothing to pay, the lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not having but of him to pay, ordered him the lord of him to be sold, and the wife of him, and the children, and all as much as he had, and payment to be made. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But as he was not able to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But as he was unable to pay, his lord ordered him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he not having anything to pay, [his] lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But forasmuch as he had not `wherewith' to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, he, not having, wherewith to pay, the master ordered him to be sold, and the wife, and the children, and whatsoever he had,––and payment to be made. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all things so many as he had, and payment to be made. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but, as he had nothing to pay, his lord commanded that he be sold, and his wife, and his children, and all that he had, and payment to be made. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, as he could not pay, his master ordered him to be sold towards the payment of the debt, together with his wife, and his children, and everything that he had. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and was unable to pay. So his master ordered that he and his wife and children and everything that he had should be sold, and payment be made. (Weymouth New Testament)
- 1918 And as he was not able to pay, the lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and all that he had, and payment to be made. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذ لم يكن له ما يوفي أمر سيده ان يباع هو وامرأته واولاده وكل ما له ويوفى الدين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܠܝܬ ܠܗ ܠܡܦܪܥ ܦܩܕ ܡܪܗ ܕܢܙܕܒܢ ܗܘ ܘܐܢܬܬܗ ܘܒܢܘܗܝ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܢܦܪܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ceren harc ezpaitzuen nondic paga, mana ceçan haren iaunac sal ledin hura, eta haren emaztea, eta haourrac, eta cituen gauça guciac: eta çorra paga ledin.
Bulgarian
- 1940 И понеже нямаше с [какво] да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко що имаше, и да се плати дълга. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 他 没 有 甚 麽 偿 还 之 物 , 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 儿 女 , 并 一 切 所 有 的 都 卖 了 偿 还 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 他 沒 有 甚 麼 償 還 之 物 , 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 兒 女 , 並 一 切 所 有 的 都 賣 了 償 還 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il fût vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait; et que le payement fût fait. (French Darby)
- 1744 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée. (Martin 1744)
- 1744 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da er's nun nicht hatte zu bezahlen, hieß der HERR verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen. (Luther 1545)
- 1871 Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non avendo egli da pagare, il suo signore comandò ch’egli, e la sua moglie, e i suoi figliuoli, e tutto quanto avea, fosse venduto, e che il debito fosse pagato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E non avendo egli di che pagare, il suo signore comandò che fosse venduto lui con la moglie e i figliuoli e tutto quant’avea, e che il debito fosse pagato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă el n'avea cu ce plăti, stăpînul lui a poruncit să -l vîndă pe el, pe nevasta lui, pe copiii lui, şi tot ce avea, şi să se plătească datoria. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men då denna icke kunde betala, bjöd hans herre att han skulle säljas, så ock hans hustru och barn och allt vad han ägde, för att skulden måtte bliva betald. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't palibhasa'y wala siyang sukat ibayad, ipinagutos ng kaniyang panginoon na siya'y ipagbili, at ang kaniyang asawa't mga anak, at ang lahat niyang tinatangkilik, at nang makabayad. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi vì người chẳng có gì mà trả, thì chủ dạy bán người, vợ con và gia tài người, đặng trả nợ. (VIET)