Revelation 20:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(Greek)
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] <small>(Beza 4th)</small>
* [[1598 AD|1598]] <small>(Beza 4th)</small>
-
[[Image:Matthew_20_15_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 20:15 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
+
[[Image:Revelation_20_15_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 20:15 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 12:19, 17 February 2015

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Revelation 20:15 in Beza's 1598 Greek New Testament
Revelation 20:15 in Beza's 1598 Greek New Testament
  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whosoeuer was not founde wrytten in the boke off life, was cast in to the lake of fyre. (Coverdale Bible)
  • 1568 And whosoeuer was not founde written in the booke of lyfe, was cast into the lake of fire. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And whosoeuer was not found written in the booke of life, was cast into the lake of fire. (King James Version)
  • 1729 and whosoever was not found written in the book of life, was cast into the lake of fire. (Mace New Testament)
  • 1745 And whosoever was not found written in the book of life, was cast into the lake of fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And whosoever was not found written in the book of life, was cast into the lake of fire. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if any one was not found inscribed on the book of life, he was cast into the lake of fire. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And whoever was not found enrolled in the book of life was cast into the lake of fire. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if anyone was not found, in the book of life, written, he was cast into the lake of fire. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and all whose names 'were not found written in the Book of Life' were hurled into the lake of fire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if any one was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل من لم يوجد مكتوبا في سفر الحياة طرح في بحيرة النار (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܐܫܬܟܚ ܕܪܫܝܡ ܒܟܬܒܐ ܕܚܝܐ ܐܬܪܡܝ ܒܝܡܬܐ ܕܢܘܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nor-ere ezpaitzedin eriden vicitzeco liburuän scribaturic, suzco stagnera iraitz cedin.

Bulgarian

  • 1940 И ако някой не се намери записан в книгата на живота, той биде хвърлен в огненото езеро. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 有 人 名 字 没 记 在 生 命 册 上 , 他 就 被 扔 在 火 湖 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 人 名 字 沒 記 在 生 命 冊 上 , 他 就 被 扔 在 火 湖 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si quelqu'un n'était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l'étang de feu. (French Darby)
  • 1744 Et quiconque ne fut pas trouvé écrit au Livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu. (Martin 1744)
  • 1744 Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und so jemand nicht ward erfunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl. (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem Buche des Lebens, so wurde er in den Feuersee geworfen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so jemand nicht ward gefunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se alcuno non fu trovato scritto nel libro della vita, fu gettato nello stagno del fuoco.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se qualcuno non fu trovato scritto nel libro della vita, fu gettato nello stagno di fuoco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui non est inventus in libro vitae scriptus missus est in stagnum ignis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oricine n'a fost găsit scris în cartea vieţii, a fost aruncat în iazul de foc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och om någon icke fanns skriven i livets bok, så blev han kastad i den brinnande sjön. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung ang sinoman ay hindi nasumpungang nakasulat sa aklat ng buhay, ay ibinulid sa dagatdagatang apoy. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào không được biên vào sách sự sống đều bị ném xuống hồ lửa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools