Revelation 20:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
(→Greek) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] <small>(Beza 4th)</small> | * [[1598 AD|1598]] <small>(Beza 4th)</small> | ||
- | [[Image: | + | [[Image:Revelation_20_15_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 20:15 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 12:19, 17 February 2015
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:15 καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 20:15 And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 20:15 And whoever was not found written in the Book of life was thrown into the lake of fire.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that was not foundun writun in the book of lijf, was sent in to the pool of fier. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And whosoever was not founde written in the boke of lyfe was cast into the lake of fyre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whosoeuer was not founde wrytten in the boke off life, was cast in to the lake of fyre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whosoeuer was not founde wrytten in the boke of lyfe, was cast into the lake of fyre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And who so euer was not founde wrytten in the boke of lyfe, was caste into the lake of fyre. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And whosoeuer was not founde written in the booke of lyfe, was cast into the lake of fire. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And whosoeuer was not found written in the booke of life, was cast into the lake of fire. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And whosoeuer was not found written in the booke of life, was cast into the lake of fire. (King James Version)
- 1729 and whosoever was not found written in the book of life, was cast into the lake of fire. (Mace New Testament)
- 1745 And whosoever was not found written in the book of life, was cast into the lake of fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And whosoever was not found written in the book of life, was cast into the lake of fire. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And if any one was not found inscribed on the book of life, he was cast into the lake of fire. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if a man was not found written in the Book of Life, he was cast into the lake of fire. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And whoever was not found enrolled in the book of life was cast into the lake of fire. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And if any one not was found in the book of the life having been written, was cast into the lake of fire. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if any one was not found written in the scroll of the life, he was cast to the lake of the fire. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, if anyone was not found, in the book of life, written, he was cast into the lake of fire. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, if anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and all whose names 'were not found written in the Book of Life' were hurled into the lake of fire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And if any one was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكل من لم يوجد مكتوبا في سفر الحياة طرح في بحيرة النار (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܐܫܬܟܚ ܕܪܫܝܡ ܒܟܬܒܐ ܕܚܝܐ ܐܬܪܡܝ ܒܝܡܬܐ ܕܢܘܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nor-ere ezpaitzedin eriden vicitzeco liburuän scribaturic, suzco stagnera iraitz cedin.
Bulgarian
- 1940 И ако някой не се намери записан в книгата на живота, той биде хвърлен в огненото езеро. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 有 人 名 字 没 记 在 生 命 册 上 , 他 就 被 扔 在 火 湖 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 有 人 名 字 沒 記 在 生 命 冊 上 , 他 就 被 扔 在 火 湖 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et si quelqu'un n'était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l'étang de feu. (French Darby)
- 1744 Et quiconque ne fut pas trouvé écrit au Livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu. (Martin 1744)
- 1744 Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und so jemand nicht ward erfunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl. (Luther 1545)
- 1871 Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem Buche des Lebens, so wurde er in den Feuersee geworfen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und so jemand nicht ward gefunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se alcuno non fu trovato scritto nel libro della vita, fu gettato nello stagno del fuoco.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se qualcuno non fu trovato scritto nel libro della vita, fu gettato nello stagno di fuoco. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et qui non est inventus in libro vitae scriptus missus est in stagnum ignis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oricine n'a fost găsit scris în cartea vieţii, a fost aruncat în iazul de foc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och om någon icke fanns skriven i livets bok, så blev han kastad i den brinnande sjön. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung ang sinoman ay hindi nasumpungang nakasulat sa aklat ng buhay, ay ibinulid sa dagatdagatang apoy. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ nào không được biên vào sách sự sống đều bị ném xuống hồ lửa. (VIET)