Matthew 3:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
|||
Line 287: | Line 287: | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
* [[Matthew 3:3 Timeline]] | * [[Matthew 3:3 Timeline]] | ||
+ | * [[191_Variations_in_Scrivener’s_1881_Greek_New_Testament_from_Beza%27s_1598_Textus_Receptus]] | ||
==External Links== | ==External Links== |
Revision as of 14:13, 4 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ὑπὸ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. (Checked)
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 3:3 Because this is he who was spoken of through the prophet Isaiah, saying, “The voice of one shouting out in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His paths straight.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 3:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For this is he, of whom it is seid bi Ysaie, the prophete, seyinge, A vois of a crier in desert, Make ye redi the weies of the Lord; make ye riyt the pathis of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This is he of whom it is spoken by the Prophet Esay which sayeth: The voyce of a cryer in wyldernes prepare the Lordes waye and make hys pathes strayght. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This is he, of whom it is spoke by ye Prophet Esay, which sayeth: The voyce of a cryer in ye wyldernes, prepare the LORDES waye, and make his pathes straight. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For this is he, of whom the Prophete Esaye spake, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes, prepare ye the waye of the Lorde: & make hys pathes streyght. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 This is he of whom it is spoken by the prophete Esaye which sayeth: The voice of a cryer in wildernes prepare the Lordes way and make his pathes, strayt. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For this is he, of whom it is spoken by the prophete Esayas, saying. The voyce of one crying in the wyldernesse: prepare ye the way of the Lorde, make his pathes strayght. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this is he that was spoken of by the Prophet Esaias, saying, The voyce of one crying in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (King James Version)
- 1729 for it is of John the prophet Esaias spoke, when he said, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths clear." (Mace New Testament)
- 1745 For this it he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for this is He who was spoken of by Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the desert, "Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For this is the person spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For this is he, of whom the Prophet Isaiah speaks in these words, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For this is he of whom it was spoken by Eshaia the prophet: The voice which crieth in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make his paths plain. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For this is he of whom it was said, by Isaiah the prophet: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make smooth his paths. (Murdock Translation)
- 1858 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying; A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This for is he spoken of by Esaias the prophet, saying: A voice crying out in the desert; make you ready the way of a Lord, straight make ye the beaten tracks of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For this is he that was spoken of through the prophet Isaiah, saying: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, Make straight his paths. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, this, is he who was spoken of through Isaiah the prophet, saying, A voice, of one crying aloud! In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 This is the one, who is spoken of by Isaiah the prophet saying, The voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make straight His paths. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for this is he that was spoken of by Isaiah, the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This is he who was spoken of in the Prophet Isaiah, where he says—'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness. Prepare the way of the Lord, make his paths straight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان هذا هو الذي قيل عنه باشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܘ ܓܝܪ ܗܘ ܕܐܡܝܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܠܫܒܝܠܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen haur da Esaias Prophetáz erran içan cena, cioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, çucen itzaçue haren bidescác.
Bulgarian
- 1940 Защото този беше, за когото се е говорило чрез пророк Исаия, който казва: "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа, Прави направете пътеките за Него". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 人 就 是 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 他 说 : 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 人 就 是 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 他 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers". (French Darby)
- 1744 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (Martin 1744)
- 1744 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und machet richtig seine Steige! (Luther 1545)
- 1871 Denn dieser ist der, von welchem durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige." (Jes. 40,3) (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!" (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè questo Giovanni è quello del qual fu parlato dal profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Di lui parlò infatti il profeta Isaia quando disse: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ioan acesta este acela care fusese vestit prin proorocul Isaia, cînd zice: ,,Iată glasul celui ce strigă în pustie: ,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Enderezad sus veredas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det var om denne som profeten Esaias talade, när han sade: »Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ito yaong sinalita sa pamamagitan ng propeta Isaias, na nagsasabi, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy là về Giăng Báp-tít mà đấng tiên tri Ê-sai đã báo trước rằng: Có tiếng kêu trong đồng vắng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài. (VIET)
See Also
- Matthew 3:3 Timeline
- 191_Variations_in_Scrivener’s_1881_Greek_New_Testament_from_Beza's_1598_Textus_Receptus