2 Timothy 3:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] with out benygnyte, traitouris, ouerthwert, bollun with proude thouytis, blynde, loueris of lustis more than of God, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] traytours heddy hye mynded gredy apon volupteousnes more then the lovers of god ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] traytours, heady, hye mynded, gredy vpon voluptuousnes more then the louers of God, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] traytours, heady, hye mynded, gredy vpon volupteousnes more then the louers of God, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] traytours, headye, hye mynded, gredy vpon voluptuousnes more then the louers of God, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Traytours, headdy, hye mynded, louers of pleasures more then louers of God: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Traitours, headie, high minded, louers of pleasures more then louers of God, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Traitours, heady, high minded, louers of pleasures more then louers of God, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] cruel, enemies to virtue, traitors, insolent, conceited, and more devoted to pleasure than to piety: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Treacherous, heady, high-minded, lovers of pleasures more that lovers of God; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] headstrong, conceited, lovers of pleasure more than lovers of God, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Traitors, rash, puffed up, lovers of pleasure more than lovers of God; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] treacherous, wilful, puffed up [with pride], lovers of pleasure more than lovers of God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] headstrong, puffed up, lovers of pleasure more than lovers of God; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] traitors, impetuous, puffed up, lovers of lusts rather than the love of Aloha; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] traitors, rash, boasters, lovers of pleasure more than lovers of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] betrayers, rash ones, having been puffed up, pleasure-lovers rather than God-lovers; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] betrayers, headlong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] betrayers, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] traitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of God; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] traitors, reckless, beclouded, lovers of pleasure more than lovers of God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] traitors, reckless, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] treacherous, reckless, and puffed up with pride; they will love pleasure more than they love God; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] treacherous, headstrong, self-important. They will love pleasure instead of loving God, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] traitors, rash, conceited, lovers of pleasure more than lovers of God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:34, 22 April 2015

2 Timothy 3



(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:4 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:4 traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 with out benygnyte, traitouris, ouerthwert, bollun with proude thouytis, blynde, loueris of lustis more than of God, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 traytours, heady, hye mynded, gredy vpon voluptuousnes more then the louers of God, (Coverdale Bible)
  • 1568 Traytours, headdy, hye mynded, louers of pleasures more then louers of God: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 cruel, enemies to virtue, traitors, insolent, conceited, and more devoted to pleasure than to piety: (Mace New Testament)
  • 1745 Treacherous, heady, high-minded, lovers of pleasures more that lovers of God; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 headstrong, conceited, lovers of pleasure more than lovers of God, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Traitors, rash, puffed up, lovers of pleasure more than lovers of God; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 treacherous, wilful, puffed up [with pride], lovers of pleasure more than lovers of God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 headstrong, puffed up, lovers of pleasure more than lovers of God; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 traitors, rash, boasters, lovers of pleasure more than lovers of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 betrayers, headlong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 betrayers, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 traitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of God; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 traitors, reckless, beclouded, lovers of pleasure more than lovers of God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 traitors, reckless, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 treacherous, reckless, and puffed up with pride; they will love pleasure more than they love God; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 treacherous, headstrong, self-important. They will love pleasure instead of loving God, (Weymouth New Testament)
  • 1918 traitors, rash, conceited, lovers of pleasure more than lovers of God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • خائنين مقتحمين متصلفين محبين للذات دون محبة لله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܫܠܡܢܐ ܡܤܪܗܒܐ ܚܬܝܪܐ ܪܚܡܝ ܪܓܝܓܬܐ ܛܒ ܡܢ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Traidore, temerario, hantuac, Iaincoari baino voluptatey hobe erizle.

Bulgarian

  • 1940 предатели, буйни, надути, повече сластолюбиви, а не боголюбиви, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 卖 主 卖 友 、 任 意 妄 为 、 自 高 自 大 、 爱 宴 乐 、 不 爱 神 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 賣 主 賣 友 、 任 意 妄 為 、 自 高 自 大 、 愛 宴 樂 、 不 愛 神 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, (French Darby)
  • 1744 Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, (Luther 1545)
  • 1871 Verräter, verwegen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 traditori, temerari, gonfi, amatori della voluttà anzi che di Dio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 traditori, temerari, gonfi, amanti del piacere anziché di Dio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 vînzători, obraznici, îngîmfaţi; iubitori mai mult de plăceri decît iubitori de Dumnezeu; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 förrädiska, besinningslösa, förblindade av högmod; de skola älska vällust mer än Gud, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga lilo, mga matitigas ang ulo, mga palalo, mga maibigin sa kalayawan kay sa mga maibigin sa Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lường thầy phản bạn, hay nóng giận, lên mình kiêu ngạo, ưa thích sự vui chơi hơn là yêu mến Ðức Chúa Trời, (VIET)

See Also

External Links