Matthew 8:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Matthew 8}} | ||
* '''[[Matthew 8:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16]]''' Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν | * '''[[Matthew 8:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16]]''' Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν | ||
Revision as of 02:21, 21 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:16 When the evening had come, they brought to Him many that were possessed with demons. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne it was euen, thei brouyten to hym manye that hadden deuelis, and he castide out spiritis bi word, and heelide alle that weren yuel at ese; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When the eue was come they brought vn to him many yt were possessed with devyllis. And he cast out ye spirites with a worde and healed all yt were sicke (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuylls. And he cast out ye spirites with a worde, & healed all that were sicke, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When the euen drue on, they brought vnto him many that were possessed with deuils. And he cast out the spretes with a worde, and healed all that were sycke, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuyls. And he cast out the spretes with a word, and healed all that were sycke, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When the euen was come, they brought vnto hym many, that were possessed with deuyls, and he cast out the spirites with a worde, and healed all that were sicke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and hee cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke, (King James Version)
- 1729 in the evening they brought him several demoniacs: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: (Mace New Testament)
- 1745 And when the even was come, they brought unto him many that were possessed with daemons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when it was evening they brought to him many demoniacs: and he cast out the evil spirits with a word, and healed all that were ill: that it might be fulfilled, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 When it was evening, they brought to him many demoniacs: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when evening was come, they brought him many possessed by devils: and he cast out the spirits by a word, and all who had illnesses he cured: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In the evening they presented to him many demoniacs; and he expelled the spirits with a word, and cured all the sick; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when it was evening, they brought before him many demoniacs, and he cast out their devils by a word; and all those who were heavily afflicted he healed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when it was evening they brought him many demoniacs, and he cast out the spirits with a word, and cured all that were sick, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Evening now being come, they brought to him being possessed many; and he cast out the spirits by a word, and all those sickness having he healed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 When evening was come, they brought to him many that were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when evening came, they brought to him many that were possessed by demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, when, evening, came, they brought unto him many demonized,––and he cast out the spirits with a word, and, all who were sick, he cured: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it being evening, they brought to Him many demonized people: and He cast out the demons by His word, and healed all the sick; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when it was evening, they brought to Him many demoniacs; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In the evening many demoniacs were brought to Him, and with a word He expelled the demons; and He cured all the sick, (Weymouth New Testament)
- 1918 But when evening had come, they brought to him many possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and cured all that were sick, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. فأخرج الارواح بكلمة وجميع المرضى شفاهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܘܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܦܩ ܕܝܘܝܗܘܢ ܒܡܠܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܐܤܝ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta arratsa ethorri cenean, presenta cieçoten anhitz demoniatu: eta egotz cietzen campora spirituac hitzaz, eta gaizqui ceuden guciac senda citzan:
Bulgarian
- 1940 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина хванати от бяс; и Той изгони духовете с една дума, и изцели всичките болни; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 到 了 晚 上 , 有 人 带 着 许 多 被 鬼 附 的 来 到 耶 稣 跟 前 , 他 只 用 一 句 话 就 把 鬼 都 赶 出 去 , 并 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 到 了 晚 上 , 有 人 帶 著 許 多 被 鬼 附 的 來 到 耶 穌 跟 前 , 他 只 用 一 句 話 就 把 鬼 都 趕 出 去 , 並 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。(Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal; (French Darby)
- 1744 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal. (Martin 1744)
- 1744 Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Am Abend aber brachten sie viel Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund, (Luther 1545)
- 1871 Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden, (Elberfelder 1871)
- 1912 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, cacciò fuori gli spiriti, e sanò tutti i malati; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Seara, au adus la Isus pe mulţi îndrăciţi. El, prin cuvîntul Lui, a scos din ei duhurile necurate, şi a tămăduit pe toţi bolnavii, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när det hade blivit afton, förde man till honom många som voro besatta; och han drev ut andarna med sitt blotta ord, och alla som voro sjuka botade han, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang kinahapunan, ay dinala nila sa kaniya ang maraming inaalihan ng demonio: at pinalayas niya sa isang salita ang masasamang espiritu at pinagaling ang lahat ng mga may sakit: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðến chiều, người ta đem cho Ðức Chúa Jêsus nhiều kẻ bị quỉ ám, Ngài lấy lời nói mà đuổi quỉ ra; cũng chữa được hết thảy những người bịnh, (VIET)