Matthew 7:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 7}}
* '''[[Matthew 7:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:1]]'''  Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε·  
* '''[[Matthew 7:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:1]]'''  Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε·  

Revision as of 13:54, 3 February 2015

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 7:1 Judge not, that ye be not judged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ivdge not, that ye be not iudged: (Coverdale Bible)
  • 1745 Judge not, that ye be not judged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Judge not, that ye be not judged: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Judge not, that ye be not judged. For with what judgment ye judge, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 JUDGE not, that ye be not judged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 Judge not, that you be not judged; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Judge not, that ye be not judged. (Murdock Translation)
  • 1858 Judge not, that you be not judged; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 JUDGE not, that ye be not judged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Judge not, that ye be not judged. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Judge not, that ye be not judged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Judge not, that ye may not be judged; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Judge not, that ye be not judged; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Criticise not, that you may not be criticised. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Judge not, that ye be not judged; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not judge, that you may not be judged. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Judge not, that you may not be judged; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Judge not that you be not judged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تدينوا لكي لا تدانوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezteçaçuela iudica, iudica etzaiteztençát.

Bulgarian

  • 1940 Не съдете, за да не бъдете съдени. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 不 要 论 断 人 , 免 得 你 们 被 论 断 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 不 要 論 斷 人 , 免 得 你 們 被 論 斷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés: (French Darby)
  • 1744 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. (Martin 1744)
  • 1744 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet! (Luther 1545)
  • 1871 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non giudicate acciocché non siate giudicati; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu judecaţi, ca să nu fiţi judecaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • NO juzguéis, para que no seáis juzgados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kayong magsihatol, upang huwag kayong hatulan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi đừng đoán xét ai, để mình khỏi bị đoán xét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools