Matthew 4:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 164: | Line 164: | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] From that time Jesus began to preach. "Repent," He said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand." (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] From that time Jesus began to preach and to say: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] From that time Jesus began to preach and to say: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
Revision as of 04:09, 29 November 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, “Repent, because the kingdom of heaven is at hand.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Fro that tyme Jhesus bigan to preche, and seie, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes schal come niy. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 From yt tyme Iesus begane to preache and to saye: repet for ye kigdome of heve is at hode. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 From that tyme forth beganne Iesus to preach, and to saye: Amende youre selues, ye kingdome of heauen is at honde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 From that tyme, Iesus beganne to preache, and to saye: repent, for the kyngdome of heauen is at hande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 From þe tyme Iesus began to preache, & to say repent for þe kingdom of heauen is at hand. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 From that tyme, Iesus began to preache, and to saye: Repent, for the kyngdome of heauen is at hande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 From that time Iesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdome of heauen is at hand. (King James Version)
- 1729 from that time Jesus began to preach, "Repent, said he, for the kingdom of the Messiah draws nigh." (Mace New Testament)
- 1745 For from that time Jesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 From that time Jesus began to preach and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdom of heaven is approaching. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 From that time Jesus began to proclaim, saying, Reform, for the Reign of Heaven approaches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 From that time began Jeshu to preach, and to say, Repent! for the kingdom of heaven hath drawn nigh. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 From that time began Jesus to proclaim and say: Repent; for the kingdom of heaven hath approached. (Murdock Translation)
- 1858 From that time Jesus began to preach, and to say, Change your minds; for the kingdom of heaven is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 From that time began the Jesus to proclaim, and to say: Reform; has come nigh for the royal dignity of the heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 From that time Jesus began to preach, and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent; for the kingdom of heaven is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 From that time, began Jesus to be making proclamation, and saying,––Repent ye, for the kingdom of the heavens hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent; for the kingdom of the heavens draweth nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 From that time Jesus began to preach, and to say, "Repent ye; for the Kingdom of Heaven has drawn near." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 At that time Jesus began to proclaim—"Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 From that time Jesus began to preach. "Repent," He said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand." (Weymouth New Testament)
- 1918 From that time Jesus began to preach and to say: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܟܪܙܘ ܘܠܡܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan-danic has cedin Iesus predicatzen, eta erraiten, Emenda çaitezte: ecen hurbil da ceruètaco resumá.
Bulgarian
- 1940 От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 从 那 时 候 , 耶 稣 就 传 起 道 来 , 说 : 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 從 那 時 候 , 耶 穌 就 傳 起 道 來 , 說 : 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. (French Darby)
- 1744 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche. (Martin 1744)
- 1744 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Von der Zeit an fing Jesus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! (Luther 1545)
- 1871 Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De atunci încolo, Isus a început să propovăduiască, şi să zică: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 С того времени Иисус начал проповедыватьи говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mula noon ay nagpasimulang mangaral si Jesus, at magsabi, Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Từ lúc đó, Ðức Chúa Jêsus khởi giảng dạy rằng: Các ngươi hãy ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần. (VIET)