Matthew 4:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 179: | Line 179: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 188: | Line 188: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:06, 23 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 4:8 Again, the devil took Him up onto a very high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world, and their glory.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Eftsoone the feend took hym in to a ful hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world, and the ioye of hem;
(Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The devyll toke hym vp agayne and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the kyngdomes of ye worlde and all ye glorie of them (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Agayne, the deuyll toke hym vp and led hym into an excedynge hye mountayne, and shewed hym all the kyngdomes of the worlde, and all the glorie of them, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Agayne, the deuel taketh him vp into an exceading hye mountayne, and sheweth him all the kyngdomes of the world, and the glory of them, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The deuil toke him vp again & ledde him into an exceding hye mountayne, and shewed him all þe kingdoms of the world, & al the glory of them, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Agayne, the deuyll taketh hym vp, into an exceadyng hye mountayne, and sheweth hym all the kyngdomes of the worlde, and the glorie of them, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Againe the Deuill taketh him vp into an exceeding high mountaine, and sheweth him all the kingdomes of the world, and the glory of them: (King James Version)
- 1729 Again, the devil accompanyed him up a very high mountain, and representing to him all the kingdoms of the world, and the glory of them: all these things, (Mace New Testament)
- 1745 Again, the devil took him up into an exceeding high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Again the devil taketh Him to a very high mountain, and sheweth Him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
(Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Again, the devil taketh him with him to an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; And saith to him, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Again the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and their glory;
(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Again the devil took him up a very high mountain, whence he showed him all the kingdoms of the world in their glory,
(Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Again the Accuser took him to a mountain which is exceeding high, and showed him all the kingdoms of the world and their glory; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Again the Calumniator took him to a mountain that was very high, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory; (Murdock Translation)
- 1858 Again the devil took him away on a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory,
(The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Again takes him the accuser into a mountain high exceedingly, and shows to him all the kingdoms of the world and the glory of them, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Again the Devil takes him into an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Again, the Devil taketh him m an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and their glory;
(Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
(Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Again, the adversary taketh him with him, into an exceeding high mountain,––and pointeth out to him all the kingdoms of the world, and their glory; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Again the devil takes Him into an exceedingly high mountain, and shows Him all the kingdoms of the world and the glory of the same, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Again the Devil takes Him into an exceedingly high mountain, and shows Him all the kingdoms of the world, and the glory of them; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The third time, the Devil took Jesus to a very high mountain, and, showing him all the kingdoms of the world and their splendour, said to him: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then the Devil took Him to the top of an exceedingly lofty mountain, from which he caused Him to see all the Kingdoms of the world and their splendour, (Weymouth New Testament)
- 1918 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܬܘܒ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܛܘܪܐ ܕܛܒ ܪܡ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܫܘܒܚܗܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Berriz hura du eramaiten deabruac gucizco mendi gora batetara, eta eracusten drautza munduco resuma guciac eta hetaco gloriá:
Bulgarian
- 1940 Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 魔 鬼 又 带 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 将 世 上 的 万 国 与 万 国 的 荣 华 都 指 给 他 看 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 魔 鬼 又 帶 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 將 世 上 的 萬 國 與 萬 國 的 榮 華 都 指 給 他 看 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, (French Darby)
- 1744 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire; (Martin 1744)
- 1744 Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre HERRLIchkeit (Luther 1545)
- 1871 Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit (Elberfelder 1871)
- 1912 Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit (Luther 1912)
Italian
- 1649 Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Diavolul L -a dus apoi pe un munte foarte înalt, I -a arătat toate împărăţiile lumii şi strălucirea lor, şi I -a zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Muling dinala siya ng diablo sa isang bundok na lubhang mataas, at ipinamalas sa kaniya ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan, at ang kaluwalhatian nila; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ma quỉ lại đem Ngài lên trên núi rất cao, chỉ cho Ngài các nước thế gian, cùng sự vinh hiển các nước ấy; (VIET)