Mark 1:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And assone as he was come vp out of the water: he sawe heauen open, & the sprete descendynge vpon him lyke adoue: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And assone as he was come out of the water Iohn saw heauen open, and the holy ghost descendynge vpon him lyke a doue. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And assone as he was come vp out of the water, he sawe heauen open, & the spirite descending vpon him like a doue. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpo him like a doue. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And straightway comming vp out of the water, hee saw the heauens opened, and the Spirit like a doue descending vpon him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and as soon as he was got out of the water, he saw the heavens open, and the spirit lighting upon him, like a dove. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And coming up from the water, straightway he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending upon him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and going up immediately out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit descend like a dove upon him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And immediately ascending from the water, he saw rending the heavens, and the spirit, as a dove, descending upon him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And straightway coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit as a dove descending upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit as a dove descending upon Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And immediately going up out of the water he saw the heavens rent, and the Spirit like a dove coming down upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* As soon as He came up out of the water, He saw the heavens being torn open and the Spirit descending to Him like a dove. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And straightway coming up out of the water, He saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* While he was coming up out of the water, Jesus saw heaven splitting open and the Spirit, like a dove, coming down on him. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* As Jesus came out of the water, he saw heaven split open and the Spirit coming down to him as a dove. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* As soon as Jesus came out of the water, he saw the sky open and the Holy Spirit coming down to him like a dove. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on him[a] like a dove. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And when He came up out of the water, at once he [John] saw the heavens torn open and the [Holy] Spirit like a dove coming down [to enter] into Him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 9-11 At this time, Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. The moment he came out of the water, he saw the sky split open and God’s Spirit, looking like a dove, come down on him. Along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Jesus was coming up out of the water. Just then he saw heaven being torn open. He saw the Holy Spirit coming down on him like a dove. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:14, 6 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ' αὐτόν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And assone as he was come vp out of the water: he sawe heauen open, & the sprete descendynge vpon him lyke adoue: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And assone as he was come out of the water Iohn saw heauen open, and the holy ghost descendynge vpon him lyke a doue. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And assone as he was come vp out of the water, he sawe heauen open, & the spirite descending vpon him like a doue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpo him like a doue. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And straightway comming vp out of the water, hee saw the heauens opened, and the Spirit like a doue descending vpon him. (King James Version)
  • 1729 and as soon as he was got out of the water, he saw the heavens open, and the spirit lighting upon him, like a dove. (Mace New Testament)
  • 1745 And coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming up from the water, straightway he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending upon him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him. (Murdock Translation)
  • 1858 and going up immediately out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit descend like a dove upon him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit as a dove descending upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit as a dove descending upon Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And immediately going up out of the water he saw the heavens rent, and the Spirit like a dove coming down upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. (New International Version)
  • 1995 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • As soon as He came up out of the water, He saw the heavens being torn open and the Spirit descending to Him like a dove. (Holman Christian Standard Bible)
  • And straightway coming up out of the water, He saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him. (21st Century King James Version)
  • While he was coming up out of the water, Jesus saw heaven splitting open and the Spirit, like a dove, coming down on him. (Common English Bible)
  • As Jesus came out of the water, he saw heaven split open and the Spirit coming down to him as a dove. (GOD’S WORD Translation)
  • As soon as Jesus came out of the water, he saw the sky open and the Holy Spirit coming down to him like a dove. (Contemporary English Version)
  • As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on him[a] like a dove. (New Living Translation)
  • And when He came up out of the water, at once he [John] saw the heavens torn open and the [Holy] Spirit like a dove coming down [to enter] into Him. (Amplified Bible)
  • 9-11 At this time, Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. The moment he came out of the water, he saw the sky split open and God’s Spirit, looking like a dove, come down on him. Along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.” (The Message)
  • Jesus was coming up out of the water. Just then he saw heaven being torn open. He saw the Holy Spirit coming down on him like a dove. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools