Matthew 2:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But whanne Eroude was deed, loo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep in Egipt, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When Herode was deed: beholde an angell of ye Lorde appered in a dreame to Ioseph in Egypte ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] When Herode was deed: beholde, an angell of the LORDE appered in a dreame to Ioseph in Egypte, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But when Herode was deed: beholde, an angell of the Lorde appeared in a slepe to Ioseph, in Egypte, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When Herode was dead: beholde, an aungel of the Lorde appeared in a dreame to Iosephe in Egipt ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But when Herode was dead, beholde, an Angel of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame, in Egipt, saying. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lorde appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when Herode was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] But after the death of Herod, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When Herod was dead, an angel of the Lord appearing in a dream to Joseph in Egypt, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] BUT when Herodes, the king, was dead, the angel of the Lord appeared in a dream to Jauseph in Metsreen, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But when king Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, in Egypt, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having died and of the Herod, lo, a messenger of a Lord in a dream appears to the Joseph in Egypt, saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But when Herod was dead, lo! an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, when Herod was, dead, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph in Egypt;  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Herod having died, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in Egypt in a dream, saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, Herod having died, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream in Egypt, saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 167:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But after Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But when Herod died, behold, an angel of the Lord *appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* After Herod died, an angel of the Lord suddenly appeared in a dream to Joseph in Egypt, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* After King Herod died, an angel from the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* After Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* After King Herod died, an angel from the Lord appeared in a dream to Joseph while he was still in Egypt. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* When Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 19-20  Later, when Herod died, God’s angel appeared in a dream to Joseph in Egypt: “Up, take the child and his mother and return to Israel. All those out to murder the child are dead.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* After Herod died, Joseph had a dream while he was still in Egypt. In the dream an angel of the Lord appeared to him. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 16:25, 20 September 2013

New Testament Matthew 2

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When Herode was deed: beholde, an angell of the LORDE appered in a dreame to Ioseph in Egypte, (Coverdale Bible)
  • 1540 But when Herode was deed: beholde, an angell of the Lorde appeared in a slepe to Ioseph, in Egypte, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But when Herode was dead, beholde, an Angel of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame, in Egipt, saying. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when Herode was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt, (King James Version)
  • 1729 But after the death of Herod, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Mace New Testament)
  • 1745 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When Herod was dead, an angel of the Lord appearing in a dream to Joseph in Egypt, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But when king Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, (Murdock Translation)
  • 1858 And when Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, in Egypt, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when Herod was dead, lo! an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, when Herod was, dead, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph in Egypt; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Herod having died, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in Egypt in a dream, saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, Herod having died, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream in Egypt, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But after Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • After Herod died, an angel of the Lord suddenly appeared in a dream to Joseph in Egypt, (Holman Christian Standard Bible)
  • But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, (21st Century King James Version)
  • After King Herod died, an angel from the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. (Common English Bible)
  • After Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. (GOD’S WORD Translation)
  • After King Herod died, an angel from the Lord appeared in a dream to Joseph while he was still in Egypt. (Contemporary English Version)
  • When Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. (New Living Translation)
  • But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt (Amplified Bible)
  • 19-20 Later, when Herod died, God’s angel appeared in a dream to Joseph in Egypt: “Up, take the child and his mother and return to Israel. All those out to murder the child are dead.” (The Message)
  • After Herod died, Joseph had a dream while he was still in Egypt. In the dream an angel of the Lord appeared to him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما مات هيرودس اذا ملاك الرب قد ظهر في حلم ليوسف في مصر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܡܝܬ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܤܦ ܒܡܨܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Herodes hil eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequión ametsetan Iosephi Egypten,

Bulgarian

  • 1940 А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Иосифа в Египет и казва: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 :(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 約 瑟 夢 中 顯 現 , 說 :(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, Hérode étant mort, voici, un ange du *Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte,(French Darby)
  • 1744 Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte, (Martin 1744)
  • 1744 Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN Joseph im Traum in Ägyptenland. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, dopo che Erode fu morto, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma dopo che Erode fu morto, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto, e gli disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när Herodes var död, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef, i Egypten, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't pagkamatay ni Herodes, narito, ang isang anghel ng Panginoon ay napakita sa panaginip kay Jose sa Egipto, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng sau khi vua Hê-rốt băng, có một thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong chiêm bao, tại nước Ê-díp-tô, mà truyền rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools