Romans 7:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thoruy occasioun takun, synne bi the maundement hath wrouyt in me al coueytise; for withouten the lawe, synne was deed. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But synne toke an occasion by the meanes of the commaundement and wrought in me all manner of concupiscece. For with out the lawe synne was deed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But then toke synne occasion at the commaundement, and stered vp in me all maner of lust. For without the lawe synne was deed. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But synne toke an occasyon by the meanes of the commaundement and wrought in me all manner of concupiscence. For verely without þe lawe, synne was deed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But synne toke an occasion by the meanes of the commaundement, and wrought in me al maner of concupiscence. For without the lawe, synne was dead. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But sinne, takyng occasion by the commaundement, wrought in me all maner of concupiscence. For without the lawe, sinne [was] dead. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But sinne tooke an occasion by ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without the Lawe sinne is dead. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But sinne taking occasion by the commaundement, wrought in me all maner of concupiscence. For without the Law sinne was dead. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but sin receiving strength by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. for before the law sin appear'd dead. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin is dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But sin taking occasion by the commandment wrought in me all manner of concupiscence: for without the law sin was dead. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of desire: for without the law sin was dead. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But sin, seizing the opportunity by the law, wrought in me all concupiscence. For without the law sin is dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of inordinate desire: for without the law sin is dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And by this commandment sin found for itself an occasion, and completed in me all concupiscence. For without the law sin was dead. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] and by this commandment, sin found occasion, and perfected in me all concupiscence: for without the law, sin was dead. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But Sin having taken occasion through the commandment wrought in me every inordinate desire; for without the law sin was dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Opportunity and having taken the sin, through the commandment worked out in me all strong desire; apart from for law sin dead. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of coveting. For without law, sin is dead. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But sin, seizing the opportunity, wrought in me by means of the commandment all manner of sinful desire; for without the Law sin is dead. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin `is' dead. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Howbeit sin taking, occasion––through the commandment, wrought out in me all manner of coveting; for, apart from law, sin is dead; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But sin, taking occasion through the commandment, did work in me all concupiscence; for without law sin was dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but sin, taking occasion through the commandment, wrought in me all manner of coveting; for apart from law sin is dead. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But sin took advantage of the Commandment to arouse in me every form of covetousness, for where there is no consciousness of Law sin shows no sign of life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But sin, taking occasion, through the commandment wrought in me all manner of desire; for without law sin is dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind. For apart from the law sin is dead. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But sin, taking occasion through the commandment, wrought in me all manner of concupiscence; for without the law sin was dead. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But sin seized the opportunity and used this commandment to produce all kinds of desires in me. Sin is dead without the Law. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* But sin took the opportunity provided by this commandment and made me have all kinds of wrong desires. Clearly, without laws sin is dead. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* It was sin that used this command as a way of making me have all kinds of desires. But without the Law, sin is dead. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But sin used this command to arouse all kinds of covetous desires within me! If there were no law, sin would not have that power. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But sin, finding opportunity in the commandment [to express itself], got a hold on me and aroused and stimulated all kinds of forbidden desires (lust, covetousness). For without the Law sin is dead [the sense of it is inactive and a lifeless thing]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 8-12 Don’t you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of “forbidden fruit” out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless, and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it. The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. So sin was plenty alive, and I was stone dead. But the law code itself is God’s good and common sense, each command sane and holy counsel. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But the commandment gave sin an opportunity. Sin caused me to want all kinds of things that belonged to others. No one can break a law that doesn’t exist. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:39, 21 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. Because apart from the law sin was dead.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thoruy occasioun takun, synne bi the maundement hath wrouyt in me al coueytise; for withouten the lawe, synne was deed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But synne toke an occasion by the meanes of the commaundement and wrought in me all manner of concupiscece. For with out the lawe synne was deed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But then toke synne occasion at the commaundement, and stered vp in me all maner of lust. For without the lawe synne was deed. (Coverdale Bible)
  • 1540 But synne toke an occasyon by the meanes of the commaundement and wrought in me all manner of concupiscence. For verely without þe lawe, synne was deed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But synne toke an occasion by the meanes of the commaundement, and wrought in me al maner of concupiscence. For without the lawe, synne was dead. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But sinne, takyng occasion by the commaundement, wrought in me all maner of concupiscence. For without the lawe, sinne [was] dead. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But sinne taking occasion by the commaundement, wrought in me all maner of concupiscence. For without the Law sinne was dead. (King James Version)
  • 1729 but sin receiving strength by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. for before the law sin appear'd dead. (Mace New Testament)
  • 1745 But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin is dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But sin taking occasion by the commandment wrought in me all manner of concupiscence: for without the law sin was dead. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of desire: for without the law sin was dead. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But sin, seizing the opportunity by the law, wrought in me all concupiscence. For without the law sin is dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of inordinate desire: for without the law sin is dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and by this commandment, sin found occasion, and perfected in me all concupiscence: for without the law, sin was dead. (Murdock Translation)
  • 1858 But Sin having taken occasion through the commandment wrought in me every inordinate desire; for without the law sin was dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of coveting. For without law, sin is dead. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But sin, seizing the opportunity, wrought in me by means of the commandment all manner of sinful desire; for without the Law sin is dead. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Howbeit sin taking, occasion––through the commandment, wrought out in me all manner of coveting; for, apart from law, sin is dead; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But sin, taking occasion through the commandment, did work in me all concupiscence; for without law sin was dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but sin, taking occasion through the commandment, wrought in me all manner of coveting; for apart from law sin is dead. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But sin took advantage of the Commandment to arouse in me every form of covetousness, for where there is no consciousness of Law sin shows no sign of life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But sin, taking occasion, through the commandment wrought in me all manner of desire; for without law sin is dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead. (New International Version)
  • 1995 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind. For apart from the law sin is dead. (Holman Christian Standard Bible)
  • But sin, taking occasion through the commandment, wrought in me all manner of concupiscence; for without the law sin was dead. (21st Century King James Version)
  • But sin seized the opportunity and used this commandment to produce all kinds of desires in me. Sin is dead without the Law. (Common English Bible)
  • But sin took the opportunity provided by this commandment and made me have all kinds of wrong desires. Clearly, without laws sin is dead. (GOD’S WORD Translation)
  • It was sin that used this command as a way of making me have all kinds of desires. But without the Law, sin is dead. (Contemporary English Version)
  • But sin used this command to arouse all kinds of covetous desires within me! If there were no law, sin would not have that power. (New Living Translation)
  • But sin, finding opportunity in the commandment [to express itself], got a hold on me and aroused and stimulated all kinds of forbidden desires (lust, covetousness). For without the Law sin is dead [the sense of it is inactive and a lifeless thing]. (Amplified Bible)
  • 8-12 Don’t you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of “forbidden fruit” out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless, and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it. The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. So sin was plenty alive, and I was stone dead. But the law code itself is God’s good and common sense, each command sane and holy counsel. (The Message)
  • But the commandment gave sin an opportunity. Sin caused me to want all kinds of things that belonged to others. No one can break a law that doesn’t exist. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools