Romans 5:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Italian) |
||
Line 231: | Line 231: | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata;(Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== |
Revision as of 12:12, 14 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 5:20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 5:20 Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the lawe entride, that gilt schulde be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But ye lawe in the meane tyme entred in yt synne shuld encreace. Neverthelater where aboundaunce of synne was there was more plenteousnes of grace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But the lawe in the meane tyme entred, that synne shulde increace. Neuertheles where abundaunce of synne was, there was yet more plenteousnes of grace: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But the lawe in þe meane tyme entred in, þe synne shulde encreace. Neuerthelater where aboundance of synne was, there was more plenteousnes of grace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But the law in the meane tyme entred in, that sinne should encreace. Neuerthelater where aboundaunce of synne was, there was more plentuousnes of grace, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But the lawe in the meane tyme entred in, that sinne shoulde encrease. But where sinne was plenteous, grace was more plenteous. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Moreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Moreouer, the Lawe entred, that the offence might abound: but where sinne abounded, grace did much more abound. (King James Version)
- 1729 the law was introduc'd, that the greatness of the fall might fully appear; but the more sin display'd its enormity, the divine favour was so much the more transcendent. (Mace New Testament)
- 1745 Moreover, the law entered, that the offence might abound: But where sin abounded, grace did much more abound: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now the law made some entrance, that the offence might appear to abound; but where sin abounded, grace hath superabounded; that as sin had reigned in death, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the law came in between, that the offense might abound: yet where sin abounded, grace did much more abound: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the law was introduced, that the offence might be more abundant. But where sin had abounded, there hath grace abounded more exceedingly: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, the law supervened, that the offense might abound; but where sin abounded, favor superabounded (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the entrance which was of the law, (made) sin to increase; and where sin increased, there grace hath abounded: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And the entrance given to the law, was that sin might increase: and where sin increased, there grace abounded. (Murdock Translation)
- 1858 For the law supervened that the fall might abound; but where the sin abounded the grace was superabundant, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Law but supervened, so that might abound the offence; where but abounded the sin, superabounded the favor; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Moreover the law came in also, that the trespass might abound. But where sin abounded, grace did much more abound; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Moreover the law came in in addition, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded much more; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Law, however, gained admission, in order that the fault might abound, but, where the sin abounded, the favour greatly superabounded: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the law came, that the transgression might abound; but where sin did abound, there did grace superabound: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the law entered, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did super-abound; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving-kindness of God was lavished the more, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But law came in beside, that the offense might abound; but where sin abounded, grace exceedingly abounded, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more, (New International Version)
- 1995 The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The law came along to multiply the trespass. But where sin multiplied, grace multiplied even more (Holman Christian Standard Bible)
- Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound, (21st Century King James Version)
- The Law stepped in to amplify the failure, but where sin increased, grace multiplied even more. (Common English Bible)
- The laws in Moses’ Teachings were added to increase the failure. But where sin increased, God’s kindness increased even more. (GOD’S WORD Translation)
- The Law came, so that the full power of sin could be seen. Yet where sin was powerful, God’s kindness was even more powerful. (Contemporary English Version)
- God’s law was given so that all people could see how sinful they were. But as people sinned more and more, God’s wonderful grace became more abundant. (New Living Translation)
- But then Law came in, [only] to expand and increase the trespass [making it more apparent and exciting opposition]. But where sin increased and abounded, grace (God’s unmerited favor) has surpassed it and increased the more and superabounded, (Amplified Bible)
- 20-21 All that passing laws against sin did was produce more lawbreakers. But sin didn’t, and doesn’t, have a chance in competition with the aggressive forgiveness we call grace. When it’s sin versus grace, grace wins hands down. All sin can do is threaten us with death, and that’s the end of it. Grace, because God is putting everything together again through the Messiah, invites us into life—a life that goes on and on and on, world without end. (The Message)
- The law was given so that sin would increase. But where sin increased, God’s grace increased even more. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)