Romans 4:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Also in the biheeste of God he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For he douted not in the promes of God thorow vnbeleue, but was stroge in faith, and gaue God the prayse: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but became stronge in fayth, and gaue God the prayse, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] He stackered not at the promes of God thorowe vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gaue honoure to God, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] He stackered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in fayth, geuyng glorie to God: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Hee staggered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in faith, giuing glory to God: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he was not incredulously diffident of the divine promise; but was strong in faith, and did honour to God, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] He hesitated not at the promise of God through unbelief: but was strong in faith, giving glory to God, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for he disputed not against the promise of God with unbelief; but was mighty in faith, giving glory to God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Therefore, against the promise of God, through unbelief, he did not dispute; but was strong in faith, giving glory to God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and at the promise of Aloha he wavered not as deficient in faith, but was strong in faith, and gave glory to Aloha; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and he did not doubt the promise of God by unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] against and the promise of the God not he disputed in the unbelief, but was made strong in the faith, giving glory to the God, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And in respect to the promise of God he wavered not through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] nor did he waver in respect to the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] he staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] In respect, however, of the promise of God, he was not led to hesitate by unbelief, but received power by his faith, giving glory unto God, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] but he staggered not at the promise of God through unbelief; but was filled up with dynamite through faith, having given glory to God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] but, in view of the promise of God, he wavered not through unbelief, but was made strong in faith, giving glory to God, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] He was not led by want of faith to doubt God's promise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] but in regard to the promise of God he doubted not through unbelief, but grew strong in faith, giving glory to God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * He didn’t hesitate with a lack of faith in God’s promise, but he grew strong in faith and gave glory to God. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * He didn’t doubt God’s promise out of a lack of faith. Instead, giving honor to God for the promise, he became strong because of faith ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * But Abraham never doubted or questioned God’s promise. His faith made him strong, and he gave all the credit to God. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Abraham never wavered in believing God’s promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * No unbelief or distrust made him waver (doubtingly question) concerning the promise of God, but he grew strong and was empowered by faith as he gave praise and glory to God, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 19-25 Abraham didn’t focus on his own impotence and say, “It’s hopeless. This hundred-year-old body could never father a child.” Nor did he survey Sarah’s decades of infertility and give up. He didn’t tiptoe around God’s promise asking cautiously skeptical questions. He plunged into the promise and came up strong, ready for God, sure that God would make good on what he had said. That’s why it is said, “Abraham was declared fit before God by trusting God to set him right.” But it’s not just Abraham; it’s also us! The same thing gets said about us when we embrace and believe the One who brought Jesus to life when the conditions were equally hopeless. The sacrificed Jesus made us fit for God, set us right with God. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * But he kept believing in God’s promise. He became strong in his faith. He gave glory to God. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:32, 12 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Also in the biheeste of God he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he douted not in the promes of God thorow vnbeleue, but was stroge in faith, and gaue God the prayse: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but became stronge in fayth, and gaue God the prayse, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He stackered not at the promes of God thorowe vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gaue honoure to God, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He stackered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in fayth, geuyng glorie to God: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee staggered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in faith, giuing glory to God: (King James Version)
- 1729 he was not incredulously diffident of the divine promise; but was strong in faith, and did honour to God, (Mace New Testament)
- 1745 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He hesitated not at the promise of God through unbelief: but was strong in faith, giving glory to God, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for he disputed not against the promise of God with unbelief; but was mighty in faith, giving glory to God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, against the promise of God, through unbelief, he did not dispute; but was strong in faith, giving glory to God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and at the promise of Aloha he wavered not as deficient in faith, but was strong in faith, and gave glory to Aloha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God; (Murdock Translation)
- 1858 and he did not doubt the promise of God by unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 against and the promise of the God not he disputed in the unbelief, but was made strong in the faith, giving glory to the God, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And in respect to the promise of God he wavered not through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 nor did he waver in respect to the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 he staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In respect, however, of the promise of God, he was not led to hesitate by unbelief, but received power by his faith, giving glory unto God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but he staggered not at the promise of God through unbelief; but was filled up with dynamite through faith, having given glory to God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but, in view of the promise of God, he wavered not through unbelief, but was made strong in faith, giving glory to God, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He was not led by want of faith to doubt God's promise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 but in regard to the promise of God he doubted not through unbelief, but grew strong in faith, giving glory to God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, (New International Version)
- 1995 yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God, (Holman Christian Standard Bible)
- He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, (21st Century King James Version)
- He didn’t hesitate with a lack of faith in God’s promise, but he grew strong in faith and gave glory to God. (Common English Bible)
- He didn’t doubt God’s promise out of a lack of faith. Instead, giving honor to God for the promise, he became strong because of faith (GOD’S WORD Translation)
- But Abraham never doubted or questioned God’s promise. His faith made him strong, and he gave all the credit to God. (Contemporary English Version)
- Abraham never wavered in believing God’s promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God. (New Living Translation)
- No unbelief or distrust made him waver (doubtingly question) concerning the promise of God, but he grew strong and was empowered by faith as he gave praise and glory to God, (Amplified Bible)
- 19-25 Abraham didn’t focus on his own impotence and say, “It’s hopeless. This hundred-year-old body could never father a child.” Nor did he survey Sarah’s decades of infertility and give up. He didn’t tiptoe around God’s promise asking cautiously skeptical questions. He plunged into the promise and came up strong, ready for God, sure that God would make good on what he had said. That’s why it is said, “Abraham was declared fit before God by trusting God to set him right.” But it’s not just Abraham; it’s also us! The same thing gets said about us when we embrace and believe the One who brought Jesus to life when the conditions were equally hopeless. The sacrificed Jesus made us fit for God, set us right with God. (The Message)
- But he kept believing in God’s promise. He became strong in his faith. He gave glory to God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)