Romans 1:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Като се представяха за мъдри, те глупееха, (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 17:54, 26 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:22 Professing to be wise, they became fools,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bere buruäc çuhur eguiten cituztelaric erho eguin içan dirade.

Bulgarian

  • 1940 Като се представяха за мъдри, те глупееха, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 自 称 为 聪 明 , 反 成 了 愚 拙 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 自 稱 為 聰 明 , 反 成 了 愚 拙 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • se disant sages, ils sont devenus fous, (French Darby)
  • 1744 Se disant être sages ils sont devenus fous. (Martin 1744)
  • 1744 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren worden (Luther 1545)
  • 1871 indem sie sich für Weise ausgaben, sind sie zu Narren geworden (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Dicendosi esser savi, son divenuti pazzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dicendosi savi, son divenuti stolti, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 S'au fălit că sînt înţelepţi, şi au înebunit; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de berömde sig av att vara visa, blevo de dårar (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga nangagmamarunong ay naging mga mangmang, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools