2 Corinthians 12:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] I persevered in demonstrating among you the marks of a true apostle, including signs, wonders and miracles. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] The signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* The signs of an apostle were performed with great endurance among you—not only signs but also wonders and miracles. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs and wonders and mighty deeds. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* The signs of an apostle were performed among you with continuous endurance through signs, wonders, and miracles. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* While I was among you I patiently did the signs, wonders, and miracles which prove that I’m an apostle. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* When I was with you, I was patient and worked all the powerful miracles and signs and wonders of a true apostle. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* When I was with you, I certainly gave you proof that I am an apostle. For I patiently did many signs and wonders and miracles among you. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Indeed, the signs that indicate a [genuine] apostle were performed among you fully and most patiently in miracles and wonders and mighty works. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 11-13 Well, now I’ve done it! I’ve made a complete fool of myself by going on like this. But it’s not all my fault; you put me up to it. You should have been doing this for me, sticking up for me and commending me instead of making me do it for myself. You know from personal experience that even if I’m a nobody, a nothing, I wasn’t second-rate compared to those big-shot apostles you’re so taken with. All the signs that mark a true apostle were in evidence while I was with you through both good times and bad: signs of portent, signs of wonder, signs of power. Did you get less of me or of God than any of the other churches? The only thing you got less of was less responsibility for my upkeep. Well, I’m sorry. Forgive me for depriving you. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* You can recognize apostles by the signs, wonders and miracles they do. Those things were faithfully done among you no matter what happened. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 04:48, 7 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:12 τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ ἐν σημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Thouy Y am nouyt, netheles the signes of myn apostilhed ben maad on you, in al pacience, and signes, and grete wondris, and vertues. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 I am become a fole i boastinge my selfe: Ye haue copelled me. For I oughte to be comended of you, in so moch as I am in nothinge inferior to ye hye Apostles. Though I be nothinge, (Coverdale Bible)
  • 1540 yet þe tokens of an apostle were wrought amonge you with all pacyence, and signes and wonders, and myghty dedes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 yet the tokens of an Apostle were wroughte amonge you with al pacience: with signes, and wonders and myghty dedes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Truely the signes of an Apostle were wrought among you, in all patience, and signes, and wonders, and myghtie deedes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Truely the signes of an Apostle were wrought among you in all patience, in signes and wonders, and mightie deeds. (King James Version)
  • 1729 the marks indeed of an apostle I have shown among you by my extreme patience, by signs, and prodigies, and miracles. (Mace New Testament)
  • 1745 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The marks indeed of an apostle have been shewn among you with all patience, by signs, and wonders, and miracles. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Truly the signs of an apostle were wrought among you, in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The signs indeed of an apostle have been wrought among you in all patience, in miracles, and wonders, and mighty deeds. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Truly the signs of an Apostle were fully wrought among you with all patience, by signs and wonders, and powers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I wrought among you the signs of the legates, with all patience; and in prodigies, and in wonders, and in mighty deeds. (Murdock Translation)
  • 1858 The signs of an apostle were performed among you with all patience, in miracles, and prodigies, and mighty works. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs, and wonders, and miracles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Truly the signs of an apostle were wrought among you with all endurance, by signs, and wonders, and mighty deeds. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The signs indeed of the apostle were wrought among you in all endurance, signs, and wonders, and works of power. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The signs, indeed, of an apostle, were wrought out among you, in all endurance,––[both] in signs, and wonders, and mighty works: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For indeed the signs of the apostleship are wrought in me in all patience, in miracles and in wonders and in dynamites. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Truly the signs of an apostle were wrought out among you in all patience, by signs and wonders and mighty works. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The marks of the true Apostle were exhibited among you in constant endurance, as well as by signs, by marvels, and by miracles. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The signs indeed of the apostle were wrought out among you in all patience, in signs and wonders and mighty deeds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان علامات الرسول صنعت بينكم في كل صبر بآيات وعجائب وقوات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܘܬܐ ܕܫܠܝܚܐ ܥܒܕܬ ܒܝܢܬܟܘܢ ܒܟܠ ܡܤܝܒܪܢܘ ܘܒܓܒܪܘܬܐ ܘܒܬܕܡܪܬܐ ܘܒܚܝܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Segur ene Apostolutassunaren seignaleac complitu içan dirade çuetan patientia gucirequin eta signorequin eta miraculurequin eta verthuterequin.

Bulgarian

  • 1940 Наистина, признаците на апостолите се показаха между вас с пълно търпение, чрез знамения, чудеса и велики дела. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 在 你 们 中 间 , 用 百 般 的 忍 耐 , 藉 着 神 迹 、 奇 事 、 异 能 , 显 出 使 徒 的 凭 据 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 在 你 們 中 間 , 用 百 般 的 忍 耐 , 藉 著 神 蹟 、 奇 事 、 異 能 , 顯 出 使 徒 的 憑 據 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Certainement les signes d'un apôtre ont été opérés au milieu de vous avec toute patience, par signes, et des prodiges, et des miracles. (French Darby)
  • 1744 Certainement les marques de mon Apostolat ont été efficaces parmi vous avec toute patience, par des signes, des prodiges et des miracles. (Martin 1744)
  • 1744 Les preuves de mon apostolat ont éclaté parmi vous par une patience entière, par des prodiges, des merveilles et des miracles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es sind ja eines Apostels Zeichen unter euch geschehen mit aller Geduld; mit Zeichen und mit Wundern und mit Taten. (Luther 1545)
  • 1871 Die Zeichen des Apostels sind ja unter euch vollbracht worden in allem Ausharren, in Zeichen und Wundern und mächtigen Taten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es sind ja eines Apostels Zeichen unter euch geschehen mit aller Geduld, mit Zeichen und mit Wundern und mit Taten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Certo i segni dell’apostolo sono stati messi in opera fra voi, in ogni sofferenza; in segni, e prodigi, e potenti operazioni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Certo, i segni dell’apostolo sono stati manifestati in atto fra voi nella perseveranza a tutta prova, nei miracoli, nei prodigi ed opere potenti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia signis et prodigiis et virtutibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Semnele unui apostol le-aţi avut printre voi în toată răbdarea, prin semne, puteri şi minuni cari au fost făcute între voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Con todo esto, las señales de apóstol han sido hechas entre vosotros en toda paciencia, en señales, y en prodigios, y en maravillas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De gärningar som äro en apostels kännemärken hava ock med all uthållighet blivit gjorda bland eder, genom tecken och under och kraftgärningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tunay na ang mga tanda ng apostol ay pawang nangyari sa inyo sa buong pagtitiis, sa pamamagitan ng mga tanda at mga kababalaghan at ng mga gawang makapangyarihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các bằng cớ về chức sứ đồ tôi đã tỏ ra trong anh em bởi sự nhịn nhục mọi đàng, bởi các phép lạ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools