2 Corinthians 11:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:39, 6 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ τήν σάρκα κἀγὼ καυχήσομαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For many men glorien aftir the fleisch, and Y schal glorie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Seynge that many reioyce after ye flesshe I will reioyce also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Seynge that many boaste them selues after ye flesh, I wil boast my selfe also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Seynge that many reioyce after the flesshe, I wyll reioyce also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Seyng that manye reioyce after the fleshe, I will reioyse also. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Seyng that many glorie after ye fleshe, I wyll glorie also. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Seeing that many reioyce after the flesh, I will reioyce also. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (King James Version)
- 1729 since many glory in outward advantages, I will glory too. (Mace New Testament)
- 1745 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Since many boast in the flesh, I will boast also. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Seeing many glory after the flesh, I will glory also. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Seeing many boast themselves after the flesh, I will boast also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Seeing many boast according to the flesh, I also will boast. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Because many boast in the flesh, I also will boast. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Because many glory after the flesh, I also will glory. (Murdock Translation)
- 1858 Since many boast of the flesh, I also will boast. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Since many boast according to the flesh, also I will boast. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Seeing that many boast after the flesh, I also will boast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Seeing that many boast after the flesh, I will boast also. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Since many boast according to flesh, I also will boast. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 since many boast according to the flesh, I also will boast: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Since, many, are boasting after the flesh, I also, will boast; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Since many glory in the flesh, I will glory also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Since many glory according to the flesh, I also will glory; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As so many are boasting of earthly things, I, too, will boast. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Since many boast according to the flesh I also will boast. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بما ان كثيرين يفتخرون حسب الجسد افتخر انا ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܒܤܪܐ ܐܦ ܐܢܐ ܐܫܬܒܗܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Haraguiaren arauez anhitz gloriatzen diradenaz gueroz, ni-ere gloriaturen naiz.
Bulgarian
- 1940 Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз). (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 既 有 好 些 人 凭 着 血 气 自 夸 , 我 也 要 自 夸 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 既 有 好 些 人 憑 著 血 氣 自 誇 , 我 也 要 自 誇 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. (French Darby)
- 1744 Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi. (Martin 1744)
- 1744 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen. (Luther 1545)
- 1871 Weil viele sich nach dem Fleische rühmen, so will auch ich mich rühmen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè molti si gloriano secondo la carne, io ancora mi glorierò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dacché molti si gloriano secondo la carne, anch’io mi glorierò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De vreme ce mulţi se laudă după firea pămîntească, mă voi lăuda şi eu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då så många berömma sig på köttsligt vis, vill ock jag berömma mig; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Yamang maraming nagmamapuri ayon sa laman, ako nama'y magmamapuri. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi có nhiều người khoe mình theo xác thịt, tôi cũng sẽ khoe mình. (VIET)