2 Corinthians 8:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→Latin) |
||
Line 242: | Line 242: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 14:27, 26 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:16 Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 多 谢 神 , 感 动 提 多 的 心 , 叫 他 待 你 们 殷 勤 , 像 我 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 多 謝 神 , 感 動 提 多 的 心 , 叫 他 待 你 們 殷 勤 , 像 我 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le coeur de Tite; (French Darby)
- 1744 Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au cœur de Tite; (Martin 1744)
- 1744 Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gott aber sei Dank, der solchen Fleiß für euch gegeben hat in das Herz des Titus! (Luther 1545)
- 1871 Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat; (O. gibt) (Elberfelder 1871)
- 1912 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, ringraziato sia Iddio, che ha messo nel cuor di Tito lo stesso studio per voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or ringraziato sia Iddio che ha messo in cuore a Tito lo stesso zelo per voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care a pus în inima lui Tit aceeaş rîvnă pentru voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Gud vare tack, som också i Titus' hjärta ingiver samma nit för eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't salamat sa Dios, na naglalagay sa puso ni Tito niyaong masikap na pagiingat sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tạ ơn Ðức Chúa Trời về sự Ngài đã xui lòng Tít cũng ân cần với anh em thể ấy; (VIET)