1 Corinthians 3:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer, (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] So rühme sich denn niemand der Menschen, (Eig. in Menschen) denn alles ist euer. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer: (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 07:33, 25 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 无 论 谁 , 都 不 可 拿 人 夸 口 , 因 为 万 有 全 是 你 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 無 論 誰 , 都 不 可 拿 人 誇 口 , 因 為 萬 有 全 是 你 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, (French Darby)
  • 1744 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous; (Martin 1744)
  • 1744 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer, (Luther 1545)
  • 1871 So rühme sich denn niemand der Menschen, (Eig. in Menschen) denn alles ist euer. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Nessuno dunque si glori degli uomini, perché ogni cosa è vostra: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nimeni să nu se fălească dar cu oameni, căci toate lucrurile sînt ale voastre: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så berömme sig då ingen av människor. Allt hör ju eder till; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't huwag ipagmamapuri ninoman sa mga tao, Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, chớ ai khoe mình về loài người, vì mọi sự đều thuộc về anh em: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools