Matthew 10:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Whether twei sparewis ben not seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen youre fadir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Are not two sparowes solde for a farthinge? And none of them dothe lyght on the grounde with out youre father. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Are not two sparowes solde for a farthinge? Yet doth there none of the light vpon the groude without youre father. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Are not two lytle sparowes sold for a farthyng? And one of them shall not lyght on the grounde with out youre father. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Are not two sparowes solde for a farthyng? And none of them doth lyght on the grounde, without your father. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Are not two litle sparowes solde for a farthyng? And one of the shall not light on the grounde, without your father. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Are not two sparrowes sold for a farthing, and one of them shal not fal on the ground without your Father? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Are not two Sparrowes solde for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] are not two sparrows sold for a farthing? yet not one of them shall lose its life independently of your father, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Do they not sell two sparrows for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall to the ground without the will of your Father: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Are not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall to the ground without your Father. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Are not two sparrows sold for a penny? Yet neither of them falls to the ground without your Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Are not two sparrows sold for an asor? yet one of them, without your Father, doth not fall upon the earth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Are not two sparrows sold for an assarion [1.5 mills]? and one of them cannot fall to the ground without your Father. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not two sparrows an assarius are sold? and one of them not shall fall upon the earth without the Father of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Are not two sparrows sold for a penny? And one of them shall not fall on the ground without your Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Are not, two sparrows, for a farthing, sold? And, one from among them, shall not fall upon the ground, without your Father; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Are not two sparrows sold for a penny? and one of them will not fall to the ground without your Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Are not two sparrows sold for a farthing? And not one of them shall fall on the ground without your Father. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Are not two sparrows sold for a half-penny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's knowledge. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Do not two sparrows sell for a halfpenny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's leave. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Are not two sparrows sold for a farthing? And yet not one of them shall fall to the ground without your Father. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:31, 8 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground without your Father's knowledge.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Whether twei sparewis ben not seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen youre fadir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Are not two sparowes solde for a farthinge? Yet doth there none of the light vpon the groude without youre father. (Coverdale Bible)
  • 1540 Are not two lytle sparowes sold for a farthyng? And one of them shall not lyght on the grounde with out youre father. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Are not two litle sparowes solde for a farthyng? And one of the shall not light on the grounde, without your father. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Are not two Sparrowes solde for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father. (King James Version)
  • 1729 are not two sparrows sold for a farthing? yet not one of them shall lose its life independently of your father, (Mace New Testament)
  • 1745 Do they not sell two sparrows for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall to the ground without the will of your Father: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Are not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall to the ground without your Father. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Are not two sparrows sold for a penny? Yet neither of them falls to the ground without your Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Are not two sparrows sold for an assarion [1.5 mills]? and one of them cannot fall to the ground without your Father. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Are not two sparrows sold for a penny? And one of them shall not fall on the ground without your Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Are not, two sparrows, for a farthing, sold? And, one from among them, shall not fall upon the ground, without your Father; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Are not two sparrows sold for a penny? and one of them will not fall to the ground without your Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Are not two sparrows sold for a farthing? And not one of them shall fall on the ground without your Father. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Are not two sparrows sold for a half-penny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's knowledge. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Do not two sparrows sell for a halfpenny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's leave. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Are not two sparrows sold for a farthing? And yet not one of them shall fall to the ground without your Father. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • أليس عصفوران يباعان بفلس. وواحد منهما لا يسقط على الارض بدون ابيكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܬܪܬܝܢ ܨܦܪܝܢ ܡܙܕܒܢܢ ܒܐܤܪ ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܐܒܘܟܘܢ ܠܐ ܢܦܠܐ ܥܠ ܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bi parra-chori eztirade dirutcho batetan saltzen? eta hetaric bat ezta lurrera eroriren, çuen Aita gabe.

Bulgarian

  • 1940 Не продават ли се две врабчета за един асарий? и [пак] ни едно от тях няма да падне на земята без [волята] на Отца ви. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 两 个 麻 雀 不 是 卖 一 分 银 子 麽 ? 若 是 你 们 的 父 不 许 , 一 个 也 不 能 掉 在 地 上 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兩 個 麻 雀 不 是 賣 一 分 銀 子 麼 ? 若 是 你 們 的 父 不 許 , 一 個 也 不 能 掉 在 地 上 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. (French Darby)
  • 1744 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père. (Martin 1744)
  • 1744 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Noch fällt derselbigen keiner auf die Erde ohne euren Vater. (Luther 1545)
  • 1871 Werden nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig (W. Assarion (As), eine kleine Münze im Werte von 4-5 Pfennig) verkauft? und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde ohne euren Vater; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Due passeri non si vendon essi per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del Padre vostro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu se vînd oare două vrăbii la un ban? Totuş, nici una din ele nu cade pe pămînt fără voia Tatălui vostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Säljas icke två sparvar för en skärv? Och icke en av dem faller till jorden utan eder Faders vilja. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi baga ipinagbibili ng isang beles ang dalawang maya? at kahit isa sa kanila'y hindi mahuhulog sa lupa kung hindi pahintulot ng inyong Ama: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai con chim sẻ há chẳng từng bị bán một đồng tiền sao? Và ví không theo ý muốn Cha các ngươi, thì không hề một con nào rơi xuống đất. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools