Matthew 6:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 6:3 (TRV)|Matthew 6:3]]''' But when you do your charitable deeds, let not your left hand know what your right hand is doing:
+
* '''[[Matthew 6:3 (TRV)|Matthew 6:3]]''' But when you do your charitable deeds, let not your left hand know what your right hand is doing,
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 05:21, 12 March 2013

New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:3 But when you do your charitable deeds, let not your left hand know what your right hand is doing,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انت فمتى صنعت صدقة فلا تعرف شمالك ما تفعل يمينك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܕܥ ܤܡܠܟ ܡܢܐ ܥܒܕܐ ܝܡܝܢܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hic elemosyna eguiten duanean, ezalbeilequi hire ezquerrac, cer eguiten duen hire escuinac.

Bulgarian

  • 1940 А когато ти правиш милостиня, нека левицата ти не узнае какво прави десницата ти; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 施 舍 的 时 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 施 捨 的 時 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, (French Darby)
  • 1744 Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite. (Martin 1744)
  • 1744 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, (Luther 1545)
  • 1871 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la destra, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ci tu, cînd faci milostenie, să nu ştie stînga ta ce face dreapta, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nej, när du giver en allmosa, låt då din vänstra hand icke få veta vad den högra gör, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagka ikaw ay naglilimos, ay huwag maalaman ng iyong kaliwang kamay ang ginagawa ng iyong kanang kamay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song khi ngươi bố thí, đừng cho tay tả biết tay hữu làm việc gì, (VIET)

See Also

External Links