Colossians 3:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 03:27, 7 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is acceptable in the Lord.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Weiber, seid euren (W. den) Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools