Colossians 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܒܗ ܗܠܟܘ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 07:13, 15 February 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 2:6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 2:6 Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكما قبلتم المسيح يسوع الرب اسلكوا فيه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܒܗ ܗܠܟܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte:

Bulgarian

  • 1940 И тъй, както сте приели Христа Исуса, Господа, така и се обхождайте в Него, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 稣 , 就 当 遵 他 而 行 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 穌 , 就 當 遵 他 而 行 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, (French Darby)
  • 1744 Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui; (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christum Jesum, so wandelt in ihm (Luther 1545)
  • 1871 Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Astfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung paano nga na inyong tinanggap si Cristo Jesus na Panginoon, ay magsilakad kayong gayon sa kaniya, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em đã nhận Ðức Chúa Jêsus Christ thể nào, thì hãy bước đi trong Ngài thể ấy; (VIET)

See Also

External Links