2 Thessalonians 3:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܕܢܬܦܨܐ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܒܝܫܐ ܘܥܢܬܐ ܠܘ ܓܝܪ ܕܟܠܢܫ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܐ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 04:32, 2 February 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Thessalonians 3:2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Thessalonians 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; because not everyone has faith.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكي ننقذ من الناس الاردياء الاشرار. لان الايمان ليس للجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܕܢܬܦܨܐ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܒܝܫܐ ܘܥܢܬܐ ܠܘ ܓܝܪ ܕܟܠܢܫ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gu deliura gaitecen gende desordenatu eta gaichto hautaric: ecen fedea ezta gucién.

Bulgarian

  • 1940 и да се избавим от неразбраните и нечестивите човеци; защото не във всички има вяра. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 叫 我 们 脱 离 无 理 之 恶 人 的 手 , 因 为 人 不 都 是 有 信 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 叫 我 們 脫 離 無 理 之 惡 人 的 手 , 因 為 人 不 都 是 有 信 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n'est pas de tous. (French Darby)
  • 1744 Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n'est point de tous. (Martin 1744)
  • 1744 Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants; car tous n'ont pas la foi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und daß wir erlöset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. (Luther 1545)
  • 1871 und daß wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen; denn der Glaube (O. die Treue) ist nicht aller Teil. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi să fim izbăviţi de oamenii nechibzuiţi şi răi; căci nu toţi au credinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y que seamos librados de hombres importunos y malos; porque no es de todos la fe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så ock att vi må bliva frälsta ifrån vanartiga och onda människor. Ty tron är icke var mans. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At upang kami ay mangaligtas sa mga taong walang katuwiran at masasama; sapagka't hindi lahat ay mayroong pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lại hầu cho chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ vô lý và người ác; vì chẳng phải hết thảy đều có đức tin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools