Philemon 1:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Aramaic) |
||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܘܡܪܩܘܤ ܘܐܪܤܛܪܟܘܤ ܘܕܡܐ ܘܠܘܩܐ ܡܥܕܪܢܝ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== |
Revision as of 07:15, 16 January 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:24 Μᾶρκος Ἀρίσταρχος Δημᾶς Λουκᾶς οἱ συνεργοί μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:24 also Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow workers.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومرقس وارسترخس وديماس ولوقا العاملون معي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܪܩܘܤ ܘܐܪܤܛܪܟܘܤ ܘܕܡܐ ܘܠܘܩܐ ܡܥܕܪܢܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Marc-ec, Aristarchec, Demasec eta Luc-ec, ene aiutariec, salutatzen auté.
Bulgarian
- 1940 също и моите съработници, Марко, Аристарх, Димас и Лука. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 与 我 同 工 的 马 可 、 亚 里 达 古 、 底 马 、 路 加 、 也 都 问 你 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 與 我 同 工 的 馬 可 、 亞 里 達 古 、 底 馬 、 路 加 、 也 都 問 你 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent. (French Darby)
- 1744 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre. (Martin 1744)
- 1744 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. (Luther 1545)
- 1871 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter. (Elberfelder 1871)
- 1912 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 tot aşa şi Marcu, Aristarh, Dima, Luca, tovarăşii mei de lucru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At gayon din ni Marcos, ni Aristarco, ni Demas, at ni Lucas na aking mga kamanggagawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mác, A-ri-tạc, Ðê-ma và Lu-ca, cùng là bạn cùng làm việc với tôi cũng vậy. (VIET)