Philemon 1:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܐܝܢ ܐܚܝ ܐܢܐ ܐܬܬܢܝܚ ܒܟ ܒܡܪܢ ܐܢܝܚ ܪܚܡܝ ܒܡܫܝܚܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 15:41, 15 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعم ايها الاخ ليكن لي فرح بك في الرب. ارح احشائي في الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܢ ܐܚܝ ܐܢܐ ܐܬܬܢܝܚ ܒܟ ܒܡܪܢ ܐܢܝܚ ܪܚܡܝ ܒܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bay, anayé, placer haur nic hireganic recebi deçadan Iaunean, recreaitzac ene halsarrac Iaunean.

Bulgarian

  • 1940 Да! брате, нека имам тая печалба от тебе в Господа; освежавай сърцето ми в Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 里 因 你 得 快 乐 ( 或 作 : 益 处 ) 并 望 你 使 我 的 心 在 基 督 里 得 畅 快 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 裡 因 你 得 快 樂 ( 或 作 : 益 處 ) 並 望 你 使 我 的 心 在 基 督 裡 得 暢 快 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ. (French Darby)
  • 1744 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN! (Luther 1545)
  • 1871 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul, şi înviorează-mi inima în Hristos! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Oo, kapatid, magkaroon nawa ako ng katuwaan sa iyo sa Panginoon: panariwain mo ang aking puso kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phải, hãy anh em, ước chi tôi được nhận sự vui vẻ nầy bởi anh trong Chúa; anh hãy làm cho tôi được thỏa lòng trong Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools