Hebrews 11:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Други пък изпитваха присмехи и бичувания, а още и окови и тъмници; (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 07:26, 12 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 11:36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:36 Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berceac phorogatu içan dirade escarnioz eta vkaldiz, bayeta guehiago estecaduraz eta presoindeguiz:

Bulgarian

  • 1940 Други пък изпитваха присмехи и бичувания, а още и окови и тъмници; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 人 忍 受 戏 弄 、 鞭 打 、 捆 锁 、 监 禁 、 各 等 的 磨 炼 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 人 忍 受 戲 弄 、 鞭 打 、 捆 鎖 、 監 禁 、 各 等 的 磨 煉 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison; (French Darby)
  • 1744 Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison. (Martin 1744)
  • 1744 D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et des verges; et même des liens et de la prison: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis. (Luther 1545)
  • 1871 Andere aber wurden durch Verhöhnung und Geißelung (Eig. Verhöhnungen und Geißeln) versucht und dazu durch Bande und Gefängnis. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Altri ancora provarono scherni e flagelli; ed anche legami e prigione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 altri patirono scherni e flagelli, e anche catene e prigione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Alţii au suferit batjocuri, bătăi, lanţuri şi închisoare; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Otros experimentaron vituperios y azotes; y á más de esto prisiones y cárceles; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Andra åter underkastade sig begabberi och gisselslag, därtill ock bojor och fängelse; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang iba'y nangagkaroon ng pagsubok sa pagkalibak at pagkahampas, oo, bukod dito'y sa mga tanikala at bilangguan naman: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có kẻ khác chịu nhạo cười, roi vọt, lại cũng chịu xiềng xích, lao tù nữa. (VIET)

See Also

External Links