Hebrews 10:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 216: Line 216:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 06:57, 7 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:35 μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν ἥτις ἔχει μισθαποδοσίαν μεγάλην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:35 Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 不 可 丢 弃 勇 敢 的 心 ; 存 这 样 的 心 必 得 大 赏 赐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 不 可 丟 棄 勇 敢 的 心 ; 存 這 樣 的 心 必 得 大 賞 賜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense. (French Darby)
  • 1744 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. (Martin 1744)
  • 1744 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non gettate adunque via la vostra franchezza, la quale ha gran retribuzione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să nu vă părăsiţi dar încrederea voastră, pe care o aşteaptă o mare răsplătire! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så kasten nu icke bort eder frimodighet, som ju har med sig stor lön. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag nga ninyong itakuwil ang inyong pagkakatiwala, na may dakilang ganting-pala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy chớ bỏ lòng dạn dĩ mình, vốn có một phần thưởng lớn đã để dành cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools