Hebrews 10:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Ecen impossible cen cecenén eta akerrén odolaz bekatuén kentzea.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 13:23, 5 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:4 Because it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen impossible cen cecenén eta akerrén odolaz bekatuén kentzea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 公 牛 和 山 羊 的 血 , 断 不 能 除 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 公 牛 和 山 羊 的 血 , 斷 不 能 除 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. (French Darby)
  • 1744 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. (Martin 1744)
  • 1744 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen - und Bocksblut Sünden wegzunehmen. (Luther 1545)
  • 1871 denn unmöglich kann Blut von Stieren und Böcken Sünden hinwegnehmen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè egli è impossibile che il sangue di tori e di becchi, tolga i peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 căci este cu neputinţă ca sîngele taurilor şi al ţapilor să şteargă păcatele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty omöjligt är att tjurars och bockars blod skulle kunna borttaga synder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't di maaari na ang dugo ng mga baka at ng mga kambing ay makapagalis ng mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì huyết của bò đực và dê đực không thể cất tội lỗi đi được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools