James 2:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in James 2}} | ||
* '''[[James 2:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12]]''' οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι | * '''[[James 2:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12]]''' οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι | ||
Revision as of 00:30, 25 April 2013
- ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 2:12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هكذا تكلموا وهكذا افعلوا كعتيدين ان تحاكموا بناموس الحرية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܤܥܪܝܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܚܐܪܘܬܐ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܕܢܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hala minça çaitezte eta hala eguiçue nola libertatezco Legueaz iugeatu behar diradenéc.
Bulgarian
- 1940 Така говорете и така постъпвайте като човеци, които ще бъдат съдени по закона на свободата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 审 判 , 就 该 照 这 律 法 说 话 行 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判 , 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté; (French Darby)
- 1744 Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. (Martin 1744)
- 1744 Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. (Luther 1545)
- 1871 Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni cari au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Talen och handlen så, som det höves människor vilka skola dömas genom frihetens lag. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon ang inyong salitain, at gayon ang inyong gawin, na gaya ng mga taong huhukuman sa pamamagitan ng kautusan ng kalayaan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy nói và làm dường như phải chịu luật pháp tự do đoán xét mình. (VIET)