James 2:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in James 2}}
* '''[[James 2:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12]]''' οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι   
* '''[[James 2:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12]]''' οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι   

Revision as of 00:30, 25 April 2013

New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا تكلموا وهكذا افعلوا كعتيدين ان تحاكموا بناموس الحرية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܤܥܪܝܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܚܐܪܘܬܐ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܕܢܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala minça çaitezte eta hala eguiçue nola libertatezco Legueaz iugeatu behar diradenéc.

Bulgarian

  • 1940 Така говорете и така постъпвайте като човеци, които ще бъдат съдени по закона на свободата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 审 判 , 就 该 照 这 律 法 说 话 行 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判 , 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté; (French Darby)
  • 1744 Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. (Luther 1545)
  • 1871 Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni cari au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Talen och handlen så, som det höves människor vilka skola dömas genom frihetens lag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon ang inyong salitain, at gayon ang inyong gawin, na gaya ng mga taong huhukuman sa pamamagitan ng kautusan ng kalayaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy nói và làm dường như phải chịu luật pháp tự do đoán xét mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools