1 John 5:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He that hath the sone of God, hath also lijf; he that hath not the sone of God, hath not lijf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He that hath the sonne hath lyfe: and he that hath not the sonne of god hath not lyfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He that hath the sonne of God, hath life: He that hath not the sonne of God, hath not life. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He that hath the sonne hath lyfe: & he that hath not the sonne of God, hath not lyfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He that hath the sonne, hath lyfe: and he that hath not the sonne of God, hath not lyfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He that hath the sonne, hath lyfe: and he that hath not the sonne of God, hath not lyfe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He that hath that Sonne, hath that life: and he that hath not that Sonne of God, hath not that life. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Hee that hath the Sonne, hath life; and hee that hath not the Sonne, hath not life. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he that receives the son, is intitled to life; and he that does not receive the son of God, has no title to life. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He that hath the Son, hath life; he that hath not the Son of God, hath not life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He that hath the Son hath life: he that hath not the Son of God hath not life. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He that hath the Son, hath this life; and he that hath not the Son of God, hath not this life. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He that hath the Son, hath life; and he that hath not the Son of God, hath not life. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He who has the Son, has this life; he who has not the Son of God, has not this life. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Every one who apprehendeth the Son, apprehendeth also life; and every one who apprehendeth not the Son of Aloha, hath not life. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Every one that taketh hold of the Son, taketh hold of life; and every one that taketh not hold of the Son, hath not life. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He that has the Son has the life; he that has not the Son has not the life. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The one having the son, has the life; the not one having the son of the God, the life not has. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He that has the Son has the life; he that has not the Son of God has not the life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He that has the Son has life: he that has not the Son of God has not life. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] he who is having the Son, hath the life; he who is not having the Son of God -- the life he hath not. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He that hath the Son, hath, the life,––he that hath not the Son of God, hath not, the life. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The one having the Son has the life; the one not having the Son of God has not the life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] He that has the Son has the life; he that has not the Son of God has not the life. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He who finds the Son finds Life; he who does not find the Son of God does not find Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He who has the Son has the Life: he who has not the Son of God has not the Life. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He that has the Son has the life: he that has not the Son of God has not the life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] He that has the Son has life; and he that has not the Son of God has not life. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* The one who has the Son has life. The one who doesn’t have the Son of God does not have life. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* He that hath the Son hath life, and he that hath not the Son hath not life. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* The one who has the Son has life. The one who doesn’t have God’s Son does not have life. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The person who has the Son has this life. The person who doesn’t have the Son of God doesn’t have this life. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* And so, if we have God’s Son, we have this life. But if we don’t have the Son, we don’t have this life. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Whoever has the Son has life; whoever does not have God’s Son does not have life. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* He who possesses the Son has that life; he who does not possess the Son of God does not have that life. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 11-12 This is the testimony in essence: God gave us eternal life; the life is in his Son. So, whoever has the Son, has life; whoever rejects the Son, rejects life. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Those who belong to the Son have life. Those who do not belong to the Son of God do not have life. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* He that hath the sone of God, hath also lijf; he that hath not the sone of God, hath not lijf. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 15:18, 28 February 2013

  • ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:12 He who has the Son has life; but he who does not have the Son of God does not have life.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He that hath the sonne of God, hath life: He that hath not the sonne of God, hath not life. (Coverdale Bible)
  • 1568 He that hath the sonne, hath lyfe: and he that hath not the sonne of God, hath not lyfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hee that hath the Sonne, hath life; and hee that hath not the Sonne, hath not life. (King James Version)
  • 1729 he that receives the son, is intitled to life; and he that does not receive the son of God, has no title to life. (Mace New Testament)
  • 1745 He that hath the Son, hath life; he that hath not the Son of God, hath not life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He that hath the Son hath life: he that hath not the Son of God hath not life. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that hath the Son, hath this life; and he that hath not the Son of God, hath not this life. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that hath the Son, hath life; and he that hath not the Son of God, hath not life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He who has the Son, has this life; he who has not the Son of God, has not this life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Every one that taketh hold of the Son, taketh hold of life; and every one that taketh not hold of the Son, hath not life. (Murdock Translation)
  • 1858 He that has the Son has the life; he that has not the Son has not the life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that has the Son has the life; he that has not the Son of God has not the life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that has the Son has life: he that has not the Son of God has not life. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that hath the Son, hath, the life,––he that hath not the Son of God, hath not, the life. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one having the Son has the life; the one not having the Son of God has not the life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He that has the Son has the life; he that has not the Son of God has not the life. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He who finds the Son finds Life; he who does not find the Son of God does not find Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He who has the Son has the Life: he who has not the Son of God has not the Life. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that has the Son has the life: he that has not the Son of God has not the life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • The one who has the Son has life. The one who doesn’t have the Son of God does not have life. (Holman Christian Standard Bible)
  • He that hath the Son hath life, and he that hath not the Son hath not life. (21st Century King James Version)
  • The one who has the Son has life. The one who doesn’t have God’s Son does not have life. (Common English Bible)
  • The person who has the Son has this life. The person who doesn’t have the Son of God doesn’t have this life. (GOD’S WORD Translation)
  • And so, if we have God’s Son, we have this life. But if we don’t have the Son, we don’t have this life. (Contemporary English Version)
  • Whoever has the Son has life; whoever does not have God’s Son does not have life. (New Living Translation)
  • He who possesses the Son has that life; he who does not possess the Son of God does not have that life. (Amplified Bible)
  • 11-12 This is the testimony in essence: God gave us eternal life; the life is in his Son. So, whoever has the Son, has life; whoever rejects the Son, rejects life. (The Message)
  • Those who belong to the Son have life. Those who do not belong to the Son of God do not have life. (New International Reader's Version)
  • He that hath the sone of God, hath also lijf; he that hath not the sone of God, hath not lijf. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من له الابن فله الحياة ومن ليس له ابن الله فليست له الحياة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠ ܕܐܚܝܕ ܠܒܪܐ ܐܚܝܕ ܐܦ ܠܚܝܐ ܘܟܠ ܕܠܐ ܐܚܝܕ ܠܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܠܗ ܚܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Semea duenac, badu vicitzea: Iaincoaren Semea eztuenac, eztu vicitzea.

Bulgarian

  • 1940 Който има Сина, има тоя живот; който няма Божия Син, няма тоя живот. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 有 了 神 的 儿 子 就 有 生 命 , 没 有 神 的 儿 子 就 没 有 生 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 有 了 神 的 兒 子 就 有 生 命 , 沒 有 神 的 兒 子 就 沒 有 生 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. (French Darby)
  • 1744 Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. (Martin 1744)
  • 1744 Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. (Luther 1545)
  • 1871 Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuol di Dio non ha la vita.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuolo di Dio, non ha la vita. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine are pe Fiul, are viaţa; cine n'are pe Fiul lui Dumnezeu, n'are viaţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Имеющий Сына(Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que tiene al Hijo, tiene al vida: el que no tiene la Hijo de Dios, no tiene la vida. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som har Sonen, han har livet; den som icke har Guds Son, han har icke livet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang kinaroroonan ng Anak ay kinaroroonan ng buhay; ang hindi kinaroroonan ng Anak ng Dios ay hindi kinaroroonan ng buhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai có Ðức Chúa Con thì có sự sống; ai không có Con Ðức Chúa Trời thì không có sự sống. (VIET)

See Also

External Links